Witamy - Zapraszamy


 
AccueilS'enregistrerConnexion
Attention Forum fermé depuis le 1er JUIN 2019 - Au revoir à tous Do Zobaczenia

Partagez

Une nouvelle petite demande de traduction SVP

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
MessageAuteur
MessageSujet: Probleme avec mon constructeur Polonais Une nouvelle petite demande de traduction SVP Icon_minitimeJeu 27 Nov 2008 - 10:32

Bonjour,

Pourriez-vous me traduire les 2 mails suivants qui sont une communication entre mon constructeur Polonais et l'intermediaire en France ?
J'ai quelques problemes avec eux et voulais verifier la veracite de leur propos.

Merci beaucoup de votre aide

Gurtifus


----- Original Message -----
From: "xxxxxxxxxx"
To:
Sent: Thursday, November 27, 2008 7:50 AM
Subject: Re: wiadomości.

> Dzien dobry Panie Janku,
>
> xxxx: w poprzednim mailu pisalem do Pana ze Panstwo xxxx rezygnuje z nas
i
> prosi o zwrot zaliczki (przesle go jeszcze ras).
>
> xxxxx: zaplacil 50% calosci. Nie mam czasu na teraz szukac kwot ale
> przypuszczam ze to co bylo do tej pory zrobione jest ponizej tego co
> zaplacil. Wiec prawdopodobnie nic nie ma do wybrania.
>
> xxxxxx: zatrzymalem ta kwote by czesciowo pokryc zwiekszone koszty ktore
> Pan xxxxx poniesie. Nie pokryja calosci, jeszcze z wlasnej kieszeni
bede
> musial dolozyc.
>
> xxxxxx: Na kiedy bedzie potrzebna kwatera ?
>
> xxxxxxx: Pan xxxxxx prosi by zona Pani zadzwonila do nich
wieczorem
> by potwierdzic przyjazd. Troche by to ich uspokojilo, bo juz nie wierza w
> nic.
>
> JZ
>
> ----- Original Message -----
> From: "xxxxxx"
> To:
> Sent: Wednesday, November 26, 2008 9:13 AM
> Subject: wiadomości.
>
>
>
> Dzień dobry Panie Juliuszu!
> Miał Pan wczoraj dzwonić.Co do wyjazdu- to się dopiero krystalizuje- ale
> pewnie w przyszłym tygodniu ten tir wyjedzie.
> Co do sprawe organizacyjnych. Ja muszę mieć na piśmie umowę podpisaną w
> wersji 2 języcznej przez panią xxxx.
> Proszę o potwierdzenie następujących spraw.
> 1.Rozliczenia z Panem xxxxxx.( ile tam zostanie dla nas pieniędzy jeżeli
> dostarczymy te drzwi i okno)
> 2.xxxxx. ( jak Pan zadysponował te pieniądze - i kiedy je dostaniemy)
> 3. xxxxxxx. Tak jak powiedziałem ,my dostarczymy materiał wraz z
> transportem,- proszę o potwierdzenie, że Pan czy też Pani z Anglefort
wezmie
> na siebie utrzymanie we Francji ludzi na tej budowie, i zapłatę za ich
> pracę.( wszakże ustaliliśmy , że biedę dzielimy po połowie)
> 4.xxxxx. - proszę o umowę- taką jak ustaliliśmy na spotkaniu. Bez niej -
nie
> zaczniemy robót na tej budowie.
>
>
[/size]


Dernière édition par gurtifus le Jeu 27 Nov 2008 - 15:38, édité 3 fois (Raison : Remplacement des adresses et des noms par XXXX)
Invité
Invité
Anonymous


Une nouvelle petite demande de traduction SVP Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Une nouvelle petite demande de traduction SVP Une nouvelle petite demande de traduction SVP Icon_minitimeLun 9 Fév 2009 - 8:45

Bonjour,

J'ai encore une demande de traduction a vous soumettre et qui est toujours en relation avec mon constructeur.
Merci beaucoup a celui qui se proposera.

>Szanowny Panie Christoph !
Gdybym nie mial zamiaru ko
ńczyć Pańskiego Domu- to na pewno nie wysyłałbym ludzi z oknami i innymi matriałami na montaż do Pana. Przestałbym odpowiadać na maile i nie dawał bym znaku życia. Tak nie jest. Ludzie pojechali zrobili u Państwa na budowie to co się dało. Ja rozumiem , że Pan mi zarzuca niedotrzymywanie terminów, ale to akuratnie nie jest zależne ode mnie. Moja firma stoi na krawędzi bankructwa i ma bardzo poważne kłopoty finansowe. To jest jedyny powód dla którego wyjazd ludzi jest przesuwany. Póki nie spłyną nam pieniądze z innych prac- nie będziemy mieli za co wysłać ludzi do Pana. Te kłopoty finansowe powstały z powodu nierozliczonych prac wykonanych na terenie Francji. Proszę nie upatrywać mojej złej woli w tym,że nie wysyłam do Pana ludzi i reszty materiałów.- Ta sytuacja jest dla mnie również niedobra- nie lubię gdy moi klienci muszą na mnie czekać. Proszę uzbroić się jeszcze w chwilę cierpliwości , bo za tydzień - dwa - ludzie do Pana dojadą i skończą prace.
Z poważaniem Jan xxxxxx<




Dernière édition par PATRYK le Lun 9 Fév 2009 - 11:12, édité 1 fois (Raison : Modification de la police texte)
Invité
Invité
Anonymous


Une nouvelle petite demande de traduction SVP Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Une nouvelle petite demande de traduction SVP Une nouvelle petite demande de traduction SVP Icon_minitimeLun 9 Fév 2009 - 11:44

Bonjour : j'ai essayé de faire au plus juste français2 polska2: Wink
Si mon intention n'était pas de finir votre maison - je n'aurais certainement pas envoyé du personnel avec des fenêtres & divers matériaux pour le montage chez vous . j'aurai cessé de répondre à vos e-mail et ne plus donner signe de vie . Cc n'est pas le cas ,mon personnel est allé chez vous faire sur le chantier ce qui pouvait l'être. Je comprend que vous me reprochez de ne pas tenir l'accord sur les délais , mais actuellement cela ne dépends pas de moi .
Mon entreprise est sur le bord de la faillite & beaucoup de soucis financiers . C'est une des raison pour laquelle la venue des ouvriers est différé . Le Temps que je reçois l'argent de ma prestation des autres chantiers - autrement financièrement je n'aurais pas les moyens d'envoyer les ouvriers sur votre chantier .
Les problèmes financiers viennent du fait que L'ARGENT des différents chantier sur le terrain Français ne m'est toujours pas parvenue .
SVP ne prenez pas en vue le fait d'une mauvaise volonté de ma part , pour ne pas avoir envoyé les ouvriers & le reste du matériel - Cette situation est aussi pour moi désagréable - Je n'aime pas que mes clients soit obligés d'attendre après moi.
SVP armez vous encore d'un temps (moment) de patience .
Car d'ici une - deux semaines les ouvriers arriverons & finirons le travail .
Avec sérieux (sérieusement ) dévoué JEAN xxxxxxx


Kazik

Une nouvelle petite demande de traduction SVP 964980794 Przyszłość jest dla tych co wcześnie wstają...


Dernière édition par Kazik le Lun 9 Fév 2009 - 12:26, édité 1 fois
Kazik
MODERATEUR
MODERATEUR
Kazik


Une nouvelle petite demande de traduction SVP Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Une nouvelle petite demande de traduction SVP Une nouvelle petite demande de traduction SVP Icon_minitimeLun 9 Fév 2009 - 12:22

Ha, magnifique, merci beaucoup !

Christophe.V
Invité
Invité
Anonymous


Une nouvelle petite demande de traduction SVP Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Une nouvelle petite demande de traduction SVP Une nouvelle petite demande de traduction SVP Icon_minitime

Contenu sponsorisé




Une nouvelle petite demande de traduction SVP Empty
Revenir en haut Aller en bas

Une nouvelle petite demande de traduction SVP

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Sujets similaires

-
» RSG DEMANDE UN DON($)
» demande permission de monter a bord
» demande CSQ
» dépôt des demande syndical...
» Boujou

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Witamy - Zapraszamy  :: Divers - Poszukiwania różnych informacji dotyczących języka polskiego :: Demandes de Traductions - Tłumaczenia :: Demandes de traductions Polonais-Français-