Witamy - Zapraszamy


 
AccueilS'enregistrerConnexion
Attention Forum fermé depuis le 1er JUIN 2019 - Au revoir à tous Do Zobaczenia

Partagez

comment traduit-on: ce que (et) en en polonais

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
MessageAuteur
MessageSujet: comment traduit-on: ce que (et) en en polonais comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Icon_minitimeVen 15 Aoû 2008 - 10:01

Voila, y'a des fois je me perds dans cette langue...

Je voudrais écrire: "ce que tu as ecrit n'est pas compliqué à comprendre" / "ce n'est pas compliqué à comprendre ce que tu as ecrit"
est ce que " czego napisalas nie jest skomplikowane do rozumienia " / "to nie jest skomplikowane do rozumiena czego napisalas"... est ce c'est bon? est ce que je n'aurais pas oublié un "to" quelque part, tel que "to czego":roll:

Aussi une question qui m'est passée par la tête hier soir... comment on traduit le "en" en polonais, dans le sens:
"nous en avons " => "mamy ich" ?
(je sais que "en" peut se traduire de differentes facons... np. "est-ce que tu as des fruits" => "Oui j'en ai" => "Tak mam" et la il n'y a pas de en... :roll: mais moi j'aimerai savoir quand même comment on le traduit...) Sad


Dziekuje za pomoc!!!!
Kora
EXPERT(E)
EXPERT(E)



comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: comment traduit-on: ce que (et) en en polonais comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Icon_minitimeVen 15 Aoû 2008 - 10:57

Salut Kora Smile

===> Le "en" ne se traduit pas obligatoirement. Tout dépend du contexte encore une fois... Si on prend ton exemple, "Est ce que tu as des fruits ? oui j'en ai" ---> je traduirais ainsi : "czy masz owoce ? Tak mam". en laissant tomber le "en" qui est sous-entendu...

Le "en" sert surtout à exprimer le gérondif (c'est bien ça Kate...? :roll: ) Ex en allant chez ma mémé, j'ai fait un accident ---> Jadąc do babci, zpowodowałem wypadek.

En polonais, le gérondif se construit avec le suffixe "ąc" que l'on rajoute au verbe;

Ex : jechać ----> jadąc (en allant en voiture)
jeść -------> jedząc (en mangeant)
mieć -------> mając (en ayant)
mówić -----> mówiąc (en disant)

===> Pour la première question, je traduirais par " to co napisalas nie jest skomplikowane (albo trudne) do zrozumienia". "Czego" est le génétif de "co".

Bonne journée à toi Kora i powodzenia !!
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: comment traduit-on: ce que (et) en en polonais comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Icon_minitimeVen 15 Aoû 2008 - 11:11

Merci JO cheers Je savais bien qu'on allait me répondre que "en" dans mon cas ne se traduisait pas Laughing Laughing
Kora
EXPERT(E)
EXPERT(E)



comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: comment traduit-on: ce que (et) en en polonais comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Icon_minitimeVen 15 Aoû 2008 - 12:04

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Voila, y'a des fois je me perds dans cette langue...

Je voudrais écrire: "ce que tu as ecrit n'est pas compliqué à comprendre" / "ce n'est pas compliqué à comprendre ce que tu as ecrit"
est ce que " czego napisalas nie jest skomplikowane do rozumienia " / "to nie jest skomplikowane do rozumiena czego napisalas"... est ce c'est bon? est ce que je n'aurais pas oublié un "to" quelque part, tel que "to czego":roll:

Aussi une question qui m'est passée par la tête hier soir... comment on traduit le "en" en polonais, dans le sens:
"nous en avons " => "mamy ich" ?
(je sais que "en" peut se traduire de differentes facons... np. "est-ce que tu as des fruits" => "Oui j'en ai" => "Tak mam" et la il n'y a pas de en... :roll: mais moi j'aimerai savoir quand même comment on le traduit...) Sad


Dziekuje za pomoc!!!!


BONJOUR KORA-DZIEN DOBRY

TO CO NAPISALAS NIE JEST SKOMPLIKOWANE DO ZROZUMIENIA

BONNE JOURNEE A TOI sunny


Dernière édition par sonia le Sam 16 Aoû 2008 - 21:48, édité 1 fois
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: comment traduit-on: ce que (et) en en polonais comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Icon_minitimeVen 15 Aoû 2008 - 12:06

je profite de "mon" topic, car j'ai une nouvelle question, mais du polonais au francais Smile

Czym Krakow i uniwersytet przyciaga studentow?

=> je comprend pas le sens...
przyciaga est au singulier,
studentow est au genetif pluriel
Krakow et uniwersytet ca doit être le sujet...
Czym... c'est la question...

je traduis donc par
=> "Est ce que Krakow et l'université attirent des étudiants"

mais ca doit etre faux vu que le verbe est au singulier... study

Vous en pensez quoi? comment traduiriez vous?

Dziekuje study


edit: merci sonia Smile bonne journée à vous tous aussi polska2:
Kora
EXPERT(E)
EXPERT(E)



comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: comment traduit-on: ce que (et) en en polonais comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Icon_minitimeVen 15 Aoû 2008 - 12:35

avec quoi Krakow et son l'universite attirent des etudiants

czym bede to robic -avec quoi je vais faire ca

w czym bede jadla- dans quoi je vais manger
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: comment traduit-on: ce que (et) en en polonais comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Icon_minitimeVen 15 Aoû 2008 - 12:39

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
avec quoi Krakow et son l'universite attirent des etudiants

czym bede to robic -avec quoi je vais faire ca

w czym bede jadla- dans quoi je vais manger

MERCI encore une fois Sonia!! cheers cheers Mais pour quoi le verbe "przyciaga" est il donc au singulier?? scratch
Kora
EXPERT(E)
EXPERT(E)



comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: comment traduit-on: ce que (et) en en polonais comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Icon_minitimeVen 15 Aoû 2008 - 13:02

dlaczego Krakow i jego uniwersytet przyciaga studentow

(pourquoi Krakow et son universite attire des etudiants)

dlaczego Krakow i jego uniwersytety przyciagaja tyle studentow

(pourquoi Krakow et ses universites attirent des etudiats)


przyciaga en singulier

przyciagaja en pluriel
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: comment traduit-on: ce que (et) en en polonais comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Icon_minitimeVen 15 Aoû 2008 - 22:05

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
dlaczego Krakow i jego uniwersytet przyciaga studentow

(pourquoi Krakow et son universite attire des etudiants)

dlaczego Krakow i jego uniwersytety przyciagaja tyle studentow

(pourquoi Krakow et ses universites attirent des etudiats)


przyciaga en singulier

przyciagaja en pluriel

juz jest jasna Smile dziekuje!
Kora
EXPERT(E)
EXPERT(E)



comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: comment traduit-on: ce que (et) en en polonais comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Icon_minitimeVen 15 Aoû 2008 - 22:07

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Salut Kora Smile

===> Le "en" ne se traduit pas obligatoirement. Tout dépend du contexte encore une fois... Si on prend ton exemple, "Est ce que tu as des fruits ? oui j'en ai" ---> je traduirais ainsi : "czy masz owoce ? Tak mam". en laissant tomber le "en" qui est sous-entendu...

Le "en" sert surtout à exprimer le gérondif (c'est bien ça Kate...? :roll: ) Ex en allant chez ma mémé, j'ai fait un accident ---> Jadąc do babci, zpowodowałem wypadek.

En polonais, le gérondif se construit avec le suffixe "ąc" que l'on rajoute au verbe;

Ex : jechać ----> jadąc (en allant en voiture)
jeść -------> jedząc (en mangeant)
mieć -------> mając (en ayant)
mówić -----> mówiąc (en disant)

===> Pour la première question, je traduirais par " to co napisalas nie jest skomplikowane (albo trudne) do zrozumienia". "Czego" est le génétif de "co".

Bonne journée à toi Kora i powodzenia !!


En fait je viens de trouver une page qui explique le "en" francais pour les polonais... et du coup ca peut aussi aider les francais qui apprennent le polonais:
ICI
Kora
EXPERT(E)
EXPERT(E)



comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: comment traduit-on: ce que (et) en en polonais comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Icon_minitimeVen 15 Aoû 2008 - 22:56

Nie rozumiem dlaczego w tym przypadku, Pani mnie poprawiła ? scratch
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: comment traduit-on: ce que (et) en en polonais comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Icon_minitimeSam 16 Aoû 2008 - 15:56

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Salut Kora Smile

===> Le "en" ne se traduit pas obligatoirement. Tout dépend du contexte encore une fois... Si on prend ton exemple, "Est ce que tu as des fruits ? oui j'en ai" ---> je traduirais ainsi : "czy masz owoce ? Tak mam". en laissant tomber le "en" qui est sous-entendu...

Le "en" sert surtout à exprimer le gérondif (c'est bien ça Kate...? :roll: ) Ex en allant chez ma mémé, j'ai fait un accident ---> Jadąc do babci, zpowodowałem wypadek.

En polonais, le gérondif se construit avec le suffixe "ąc" que l'on rajoute au verbe;

Ex : jechać ----> jadąc (en allant en voiture)
jeść -------> jedząc (en mangeant)
mieć -------> mając (en ayant)
mówić -----> mówiąc (en disant)

===> Pour la première question, je traduirais par " to co napisalas nie jest skomplikowane (albo trudne) do zrozumienia". "Czego" est le génétif de "co".

Bonne journée à toi Kora i powodzenia !!

exact, Jo!! lol!
Kate
SUPERSTAR
SUPERSTAR
Kate


comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: comment traduit-on: ce que (et) en en polonais comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Icon_minitimeSam 16 Aoû 2008 - 21:51

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Nie rozumiem dlaczego w tym przypadku, Pani mnie poprawiła ? scratch

NIC NIE POPRAWIALAM JO !!!! Evil or Very Mad
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: comment traduit-on: ce que (et) en en polonais comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Icon_minitimeSam 16 Aoû 2008 - 22:15

ah pardon !!! Niech Pani sie nie gniewa.
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: comment traduit-on: ce que (et) en en polonais comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Icon_minitimeVen 22 Aoû 2008 - 16:07

j'ai core une tite question..; comment traduiton "mon dernier espoir c'est toi et lui"

"moim ostatnim nadziejem sa Ty i on"

je suis sûre que ce n'est pas ca, mais il fallait que j'essaye quelque chose :lol2: comment vous direriez vous???
Kora
EXPERT(E)
EXPERT(E)



comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: comment traduit-on: ce que (et) en en polonais comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Icon_minitimeVen 22 Aoû 2008 - 17:07

"tu es mon dernier espoir..." Laughing
Jestes moim ostanim nadziejem!

:roll: j'ai aidé? Laughing
Kate
SUPERSTAR
SUPERSTAR
Kate


comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: comment traduit-on: ce que (et) en en polonais comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Icon_minitimeVen 22 Aoû 2008 - 19:17

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
j'ai core une tite question..; comment traduiton "mon dernier espoir c'est toi et lui"

"moim ostatnim nadziejem sa Ty i on"

je suis sûre que ce n'est pas ca, mais il fallait que j'essaye quelque chose :lol2: comment vous direriez vous???


Moja ostatnia nadzieja to ty i on "mon dernier espoir cest toi et lui"

jesteście moją ostatnią nadzieją ty i on vous etes mon dernier espoir toi et lui
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: comment traduit-on: ce que (et) en en polonais comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Icon_minitimeSam 23 Aoû 2008 - 18:16

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
"tu es mon dernier espoir..." Laughing
Jestes moim ostanim nadziejem!

:roll: j'ai aidé? Laughing

nan pas vraiment dog1 lol!

Merci Sonia, merci Jo et merci Kate bisous

Vos réponses m'aident vraiment beaucoup! news
Kora
EXPERT(E)
EXPERT(E)



comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: comment traduit-on: ce que (et) en en polonais comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Icon_minitimeSam 23 Aoû 2008 - 18:33

C'est le but. Smile
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: comment traduit-on: ce que (et) en en polonais comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Icon_minitime

Contenu sponsorisé




comment traduit-on: ce que (et) en en polonais Empty
Revenir en haut Aller en bas

comment traduit-on: ce que (et) en en polonais

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Witamy - Zapraszamy  :: Divers - Poszukiwania różnych informacji dotyczących języka polskiego :: Demandes de Traductions - Tłumaczenia :: Demandes de traduction Français-Polonais-