Witamy - Zapraszamy


 
AccueilS'enregistrerConnexion
Attention Forum fermé depuis le 1er JUIN 2019 - Au revoir à tous Do Zobaczenia

Partagez

TRADUCTIONS

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
MessageAuteur
MessageSujet: TRADUCTIONS TRADUCTIONS Icon_minitimeVen 11 Avr 2008 - 10:48

BONJOUR

je voudrai la tradution de cette lettre

merci par avance

richard







Cher Bolek

Je te remercie pour la carte postale pâque, je t’écris cette lettre pour de dire que nous viendrions au mois de Mai du 11 au 13 pour vous voir (Josette Edmond Dany et moi).

Toute la famille en France va bien, je suis grand-père pour la deuxième fois d’un petit fils qui s’appelle Elouan.

Je fais toujours des recherche sur la famille et je voudrai savoir si mon grand- père Antoni avait des frères et sœurs et savoir son prenom et son lieu de naissance de son père,

Car j’ai trouvé une madame HAPLIK Franziska mariée à monsieur Paul KOSUBEK habitant

La ville de Glinica (Glinitz en allemand) donc pas très loin d’Opole, ils ont eu une fille Eva néé à Ponoschau (Panoszow) en 1853 et mariée en 1877 à Glinitz.

Je vous embrasse affectueusement

Richard
Invité
Invité
Anonymous


TRADUCTIONS Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: TRADUCTIONS TRADUCTIONS Icon_minitimeVen 11 Avr 2008 - 12:12

Ah Bolek un très bon musicien qui nous a quitté trop tôt.
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



TRADUCTIONS Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: TRADUCTIONS TRADUCTIONS Icon_minitimeVen 11 Avr 2008 - 14:57

Ah oui... ce cher Bolek!
Qu'est-ce qu'il nous manque!!
Kate
SUPERSTAR
SUPERSTAR
Kate


TRADUCTIONS Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: TRADUCTIONS TRADUCTIONS Icon_minitimeVen 11 Avr 2008 - 18:01

Excuse moi, je n'ai pas le clavier polonais, alors il n'y a pas tous les caractères.

Drogi Bolku.

Dziekuje Ci bardzo za swiateczna kartke. Pisze ten list aby Ci powiedziec, ze przyjedziemy w maju, miedzy 11-stym a 13-stym, aby Was zobaczyc ( Josette, Edmond, Dany i ja).
Cala rodzina we Francji ma sie dobrze. Jestem dziadkiem po raz drugi, mam malego wnuczka ktory nazywa sie Elouan.
Ciagle poszukuje rodziny i chcialbym wiedziec czy moj dziadek Antoni mial braci i siostry. Chcialbym tez znac imie i miejsce urodzin jego ojca. Znalazlem pania Haplik Franciszke i pana Paula Kosubek mieszkajacych w miasteczku Glinica (Glinitz w Niemczech) wiec niedaleko od Opola. Oni maja corke Ewe, ktora sie urodzila w Panoszowie w 1853r. i wyszla za maz w 1877 w Glinitz.
Sciskam Was mocno.
Ryszard
basia i michalek
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)
basia i michalek


TRADUCTIONS Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: TRADUCTIONS TRADUCTIONS Icon_minitimeVen 11 Avr 2008 - 18:06

POUR RICHARD : Traduction de ta lettre, bien amicalement à toi !
Drogi Bolek !
Dżienkuję ci bardzo za karteczkę na wielkanoc ! piszę ci ten list żeby ci powiedźieć że przyjedżiemy i śię zobaczemy od 11go do 13go Maja (Josette, Edmund,Dani i ja)
Cała rodżina we Francji jest zdrowa, jesdem dżiadkiem drugi ras ! Mój wnóczek ma na imię : ELOUAN.
Dalej szukam wiadomośći o naszej rodżinie i bem chćiał śię dowiedżieć czy mój dżiadek miał bracia i śiostry ? i jak miał na imie pra dżiadek i gdżie się urdżiuł.
Znalazłem jedną panie HAPLIK Franciska co była mężatką z Panem KOSUBEK Paweł. Mieszkali w GLINICACH (GLINITZ po niemiecku) to nie daleko OPOLU. Z tego małżeństwa, urodżiła się cureczka EWA w PANSOSZÓW (PONOSCHAU po niemiecku) w roku 1853 i wyszła za mąż w roku 1877 w GLINICACH.
móc całusów serdeczne dla was wszystkich
Ryszard
RYSIU
SUPERSTAR
SUPERSTAR
RYSIU


TRADUCTIONS Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: TRADUCTIONS TRADUCTIONS Icon_minitimeVen 11 Avr 2008 - 18:08

Ah ben comme ça y'aura deux versions ch'garchon !!! MDR !!!!
RYSIU
SUPERSTAR
SUPERSTAR
RYSIU


TRADUCTIONS Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: TRADUCTIONS TRADUCTIONS Icon_minitimeVen 11 Avr 2008 - 23:01

Que garchon ? lol!
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



TRADUCTIONS Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: TRADUCTIONS TRADUCTIONS Icon_minitimeSam 12 Avr 2008 - 9:04

HEEEEEIN???? Laughing
Kate
SUPERSTAR
SUPERSTAR
Kate


TRADUCTIONS Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: TRADUCTIONS TRADUCTIONS Icon_minitimeSam 12 Avr 2008 - 11:12

Pour Jo :
Ben teu comprin pas l'chti'mi tchio ??? j'ai dit "l'garchon" en parlant de Richard qui demandait la traduction de sa lettre !!
Désolé Kate, même avec le film "Bienvenue chez les chtis" ( que j'ai encore regardé chez moi hier soir !), beaucoup ne comprennent pas encore notre dialecte nordiste !!!
RYSIU
SUPERSTAR
SUPERSTAR
RYSIU


TRADUCTIONS Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: TRADUCTIONS TRADUCTIONS Icon_minitimeSam 12 Avr 2008 - 11:57

Ahhh !! savos pas qui s'agissot d'' li... lol!
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



TRADUCTIONS Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: TRADUCTIONS TRADUCTIONS Icon_minitimeSam 12 Avr 2008 - 12:24

Bin vôala !!! cha y'est !! teu v'là au courant ti z'aut' !! PTDR !!!
RYSIU
SUPERSTAR
SUPERSTAR
RYSIU


TRADUCTIONS Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: TRADUCTIONS TRADUCTIONS Icon_minitimeSam 12 Avr 2008 - 13:26

lol! lol!
Kate
SUPERSTAR
SUPERSTAR
Kate


TRADUCTIONS Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: TRADUCTIONS TRADUCTIONS Icon_minitimeSam 12 Avr 2008 - 23:04

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Ah oui... ce cher Bolek!
Qu'est-ce qu'il nous manque!!

On va pas encore rallumer la chaudière pour les "anciens" sur ce sujet (qui en passant commence à déborder du Topic)


PATRYK
Bez Odwrotu, Bez Zbaczania


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
PATRYK
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
PATRYK


TRADUCTIONS Empty
https://lespolonais.forumpro.fr
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: TRADUCTIONS TRADUCTIONS Icon_minitime

Contenu sponsorisé




TRADUCTIONS Empty
Revenir en haut Aller en bas

TRADUCTIONS

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Witamy - Zapraszamy  :: Divers - Poszukiwania różnych informacji dotyczących języka polskiego :: Demandes de Traductions - Tłumaczenia :: Demandes de traduction Français-Polonais-