Witamy - Zapraszamy


 
AccueilS'enregistrerConnexion
Attention Forum fermé depuis le 1er JUIN 2019 - Au revoir à tous Do Zobaczenia

Partagez

Demande de traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
MessageAuteur
MessageSujet: Demande de traduction Demande de traduction Icon_minitimeDim 29 Nov 2015 - 20:58

Bonsoir, j'aurais besoin d'aide pour me traduire en Polonais la citation suivante:
"Lorsque tu fais une promesse, tu donnes de l'espoir; Lorsque tu l'honores, tu crées de la confiance."
Merci par avance pour vos réponses! Smile
CodeLenny
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)
CodeLenny


Demande de traduction Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction Demande de traduction Icon_minitimeDim 29 Nov 2015 - 22:24

Salut.
Kiedy składasz obietnicę, dajesz nadzieję. Kiedy ją spełniasz, tworzysz zaufanie.
Wink
maciek
EXPERT(E)
EXPERT(E)
maciek


Demande de traduction Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction Demande de traduction Icon_minitimeLun 30 Nov 2015 - 10:27

Merci beaucoup Maciek pour votre réponse si rapide! :-) Est-ce que le sens de cette citation peut-être comprise en langue polonaise ou vaudrait-il mieux remplacer le mot "honorer" par "tenir" (ses promesses)? Désolé si je vous embête, je souhaite simplement être sûr que mon interlocutrice me comprenne bien Smile
CodeLenny
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)
CodeLenny


Demande de traduction Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction Demande de traduction Icon_minitimeLun 30 Nov 2015 - 14:33

En polonais on dit "spełniasz obietnicę", ce sera bien compris, t'inquitète pas Smile
maciek
EXPERT(E)
EXPERT(E)
maciek


Demande de traduction Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction Demande de traduction Icon_minitimeLun 30 Nov 2015 - 17:14

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Salut.
Kiedy składasz obietnicę, dajesz nadzieję. Kiedy ją spełniasz, tworzysz zaufanie.
Wink

Tiens MACIEK de retour ??? Neutral cela fait plaisir de te revoir Gdzie byłeś ? dog1


PATRYK
Bez Odwrotu, Bez Zbaczania


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
PATRYK
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
PATRYK


Demande de traduction Empty
https://lespolonais.forumpro.fr
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction Demande de traduction Icon_minitimeLun 30 Nov 2015 - 17:25

Oui je suis de retour Wink je vais essayer de venir plus souvent Smile
maciek
EXPERT(E)
EXPERT(E)
maciek


Demande de traduction Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Nouvelle traduction Demande de traduction Icon_minitimeLun 7 Déc 2015 - 0:24

Dobry wieczór, dziękuję bardzo pour vos réponses rapides!! Smile
Une nouvelle petite traduction en Polonais svp: "Tu me fais souffrir"
En attendant vos réponses, Sleep
Merci par avance!
CodeLenny
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)
CodeLenny


Demande de traduction Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction Demande de traduction Icon_minitimeLun 7 Déc 2015 - 11:44

Spra­wiasz mi ból i cierpienie.
Spra­wiasz, że łzy płyną stru­mieniem.
Jes­teś auto­rem no­cy nie przes­pa­nych
i wielu godzin przemyślanych...!




"Tu me fais souffrir"  "sprawiasz mi cierpienie"


Demande de traduction Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


Demande de traduction Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: @sonia Demande de traduction Icon_minitimeLun 7 Déc 2015 - 22:30

Bonsoir, je suis réellement impressionné par vos réponses ultra-rapide, merci beaucoup! Cool
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] votre petit poème colle je pense parfaitement à mon état d'esprit actuel... Si vous
êtes d'accord, je compte bien l'intégrer dans "l'album" que je suis entrain de peaufiner pour
l'être chère qui occupe actuellement mes pensées. Toutefois, pour être sûr de ne pas me
tromper, pourriez-vous svp me confirmer la bonne traduction du poème ci-dessous, afin de
pouvoir aussi en parler? Smile
Spra­wiasz mi ból i cierpienie.
Spra­wiasz, że łzy płyną stru­mieniem.
Jes­teś auto­rem no­cy nie przes­pa­nych
i wielu godzin przemyślanych...!

"Tu me fais mal et je ressens de la souffrance.
Je verse pour toi des larmes.
Je suis l'auteur de nuits blanches et de nombreuses
réflexions"

Je suppose qu'en langue Polonaise ce poème est plus romancé que ma traduction quasi littérale?

Merci d'avance pour votre réponse! Sleep
CodeLenny
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)
CodeLenny


Demande de traduction Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction Demande de traduction Icon_minitimeMar 8 Déc 2015 - 8:54

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Bonsoir, je suis réellement impressionné par vos réponses ultra-rapide, merci beaucoup! Cool
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] votre petit poème colle je pense parfaitement à mon état d'esprit actuel... Si vous
êtes d'accord, je compte bien l'intégrer dans "l'album" que je suis entrain de peaufiner pour
l'être chère qui occupe actuellement mes pensées. Toutefois, pour être sûr de ne pas me
tromper, pourriez-vous svp me confirmer la bonne traduction du poème ci-dessous, afin de
pouvoir aussi en parler? Smile
Spra­wiasz mi ból i cierpienie.
Spra­wiasz, że łzy płyną stru­mieniem.
Jes­teś auto­rem no­cy nie przes­pa­nych
i wielu godzin przemyślanych...!

"Tu me fais mal et je ressens de la souffrance.
Je verse pour toi des larmes.
Je suis l'auteur de nuits blanches et de nombreuses
réflexions"

Je suppose qu'en langue Polonaise ce poème est plus romancé que ma traduction quasi littérale?




Merci d'avance pour votre réponse! Sleep


C'est très bien traduit..Et aussi joli que en polonais powodzenia


Demande de traduction Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


Demande de traduction Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: fin Demande de traduction Icon_minitimeMar 8 Déc 2015 - 19:15

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] Bonsoir, merci pour votre réponse et pour vos voeux, j'en aurai besoin Smile
J'aimerais terminer l'album en beauté et j'aurais pour cela une dernière petite question
pour conclure en polonais après le poème:
Spra­wiasz mi ból i cierpienie.
Spra­wiasz, że łzy płyną stru­mieniem.
Jes­teś auto­rem no­cy nie przes­pa­nych
i wielu godzin przemyślanych...

"... et pourtant je t'aime ..."

Pouvez-vous svp me traduire cette dernière ligne.
Kocham Cie je sais déjà mais pour accorder le reste
c'est plus compliqué... chat

merci par avance pour votre réponse! Smile
CodeLenny
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)
CodeLenny


Demande de traduction Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction Demande de traduction Icon_minitimeMar 8 Déc 2015 - 19:31



Pourtant =jeszcze


Ale kocham cię mimo wszystko


Demande de traduction Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


Demande de traduction Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction Demande de traduction Icon_minitimeMar 8 Déc 2015 - 20:26

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] Merci beaucoup, je vais pouvoir terminer l'album Smile
Désolé pour le "hej kotku" de mon message précédent, je
ne sais pas ce que cet emoticon fait là-dedans, j'ai dû cliquer
par erreur dessus...
Merci encore!
Dobry wieczór Smile
CodeLenny
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)
CodeLenny


Demande de traduction Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction Demande de traduction Icon_minitimeMar 22 Déc 2015 - 21:04

Bonsoir chers traducteurs. J'aurai besoin d'aide pour la traduction d'une nouvelle citation de William Arthur Ward: "C'est impossible, dit la fierté. C'est risqué, dit l'expérience. C'est sans issue, dit la raison. Essayons, murmure le coeur". Merci par avance pour vos réponses et je vous souhaite à tous d'excellentes fêtes de fin d'année!
CodeLenny
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)
CodeLenny


Demande de traduction Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction Demande de traduction Icon_minitimeMar 22 Déc 2015 - 21:18

"To niemożliwe, mówi duma. To ryzykowne, mówi doświadczenie. Nie ma wyjścia, mówi rozsądek. Spróbujmy, szepcze serce"
maciek
EXPERT(E)
EXPERT(E)
maciek


Demande de traduction Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction Demande de traduction Icon_minitimeMar 22 Déc 2015 - 22:25

CodeLenny,

Pour la traduction, je ne suis pas compétent. Tu en a déjà une (de Maciek)et ....sans doute en auras d'autres.

Ce qui m'interpelle c'est ton souci de vouloir traduire en polonais, une citation (déjà elle-même traduite de l'américain) et qui n'est pas d'une totale compréhension aisée, loin s'en faut si l'on quitte le b.a ba premier degré de sa lecture.
Il me semble que l'on est presque dans le domaine du marketing, de la communication d'entreprise ? non ?

Si quelques-uns veulent s'essayer à une explication plus exhaustive la-dessus, ça m'intéresse :  "C'est impossible, dit la fierté. C'est risqué, dit l'expérience. C'est sans issue, dit la raison. Essayons, murmure le coeur"
vjM44
SUPERSTAR
SUPERSTAR
vjM44


Demande de traduction Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction Demande de traduction Icon_minitimeMer 23 Déc 2015 - 16:09

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
CodeLenny,

Pour la traduction, je ne suis pas compétent. Tu en a déjà une (de Maciek)et ....sans doute en auras d'autres.

Ce qui m'interpelle c'est ton souci de vouloir traduire en polonais, une citation (déjà elle-même traduite de l'américain) et qui n'est pas d'une totale compréhension aisée, loin s'en faut si l'on quitte le b.a ba premier degré de sa lecture.
Il me semble que l'on est presque dans le domaine du marketing, de la communication d'entreprise ? non ?

Si quelques-uns veulent s'essayer à une explication plus exhaustive la-dessus, ça m'intéresse :  "C'est impossible, dit la fierté. C'est risqué, dit l'expérience. C'est sans issue, dit la raison. Essayons, murmure le coeur"

La citation s'adresse p't'être à une femme mariée ou sa supérieure à moins que c'est une autre personne .... Demande de traduction 1093924380


Kazik

Demande de traduction 964980794 Przyszłość jest dla tych co wcześnie wstają...


Dernière édition par Kazik le Mer 23 Déc 2015 - 20:57, édité 1 fois
Kazik
MODERATEUR
MODERATEUR
Kazik


Demande de traduction Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction Demande de traduction Icon_minitimeMer 23 Déc 2015 - 19:35

Pour la traduction il faut attendre après Noel ou moins que Maciek passe par la..


Demande de traduction Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


Demande de traduction Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction Demande de traduction Icon_minitimeMer 23 Déc 2015 - 21:52

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Pour la traduction il faut attendre après Noel ou moins que Maciek passe par la..

Mais c'est déjà fait Sonia Smile
maciek
EXPERT(E)
EXPERT(E)
maciek


Demande de traduction Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction Demande de traduction Icon_minitimeMer 23 Déc 2015 - 22:35

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] merci beaucoup pour vos réponses et la traduction! Je vous souhaite de très bonnes fêtes de fin d'année!Smile
CodeLenny
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)
CodeLenny


Demande de traduction Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction Demande de traduction Icon_minitimeJeu 24 Déc 2015 - 11:53

Hihihi Ok je ne le pas vue
Bonnes du fin d'Année et Joyeux Noel a vous


Demande de traduction Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


Demande de traduction Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction Demande de traduction Icon_minitime

Contenu sponsorisé




Demande de traduction Empty
Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Witamy - Zapraszamy  :: Divers - Poszukiwania różnych informacji dotyczących języka polskiego :: Demandes de Traductions - Tłumaczenia :: Demandes de traduction Français-Polonais-