Witamy - Zapraszamy


 
AccueilS'enregistrerConnexion
Attention Forum fermé depuis le 1er JUIN 2019 - Au revoir à tous Do Zobaczenia

Partagez

traduction du polonais en français phonétique

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
MessageAuteur
MessageSujet: traduction du polonais en français phonétique traduction du polonais en français phonétique Icon_minitimeVen 1 Fév 2013 - 20:09

Bonjour,
Je suis une personne âgée qui fait des recherches sur sa famille polonaise qu'elle n'a pas connu. J'ai retrouvé un acte de décès de mon A.A.G.M. ou il est dit qu'elle est née en Pologne en 1856 à S (ou T)hyrman?????? Shyrman ou Thyrman traduction phonétique je suppose ???? du Polonais ou de l'Allemand ou même du Russe suivant la région de Pologne en Français ?.
Merci beaucoup pour votre réponse.
Sylvia
cabaret
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



traduction du polonais en français phonétique Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction du polonais en français phonétique traduction du polonais en français phonétique Icon_minitimeDim 3 Fév 2013 - 15:37

"Thyrman", s'agit-il de la localite? De nom de famille? Autre? Ca peut signifier beaucoup des choses, Tu ferais bien de scanner le texte original pour le montrer...
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR
tomek


traduction du polonais en français phonétique Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction du polonais en français phonétique traduction du polonais en français phonétique Icon_minitimeDim 3 Fév 2013 - 17:56


Bonsoir Tomek de France,

Merci pour la réponse. "Thyrman" est le nom de la localité. Mon arrière grand mère Anna Kurek est née en 1856 en Pologne à "Thyrman" de Adam Kurek et Augustine Pomierski. L'acte de décès 1893 français ne dit rien de plus.

Sylvia
cabaret
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



traduction du polonais en français phonétique Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction du polonais en français phonétique traduction du polonais en français phonétique Icon_minitimeLun 4 Fév 2013 - 8:12

Je suis Polonais et je vis en Pologne, pas en France... Wink
La localite de nom de "Thyrman" ou quelque pres de ca (j'ai essaye de modifier) n'existe pas en Pologne, peut-etre Szymanki, Szymankowo, Szymanów - il y a des centaines de noms semblables un peu partout et les origines des ces noms, ainsi que leur evollution au cours des temps sont differentes... Peut-etre, le nom de ville/village/commune/district/abbaie etc. est ecrit a main, illisible, peut-etre il s'agit d'une localite qui n'existe plus, qu'elle a changee de nom, est devenue quartier d'une ville, qu'elle se trouve hors de territoire polonais actuel; peut-etre s'agit-il de nom de famille malgre tout (p/ex. Tyrmand, Tymań, Szymań, Szymański ou quelque chose)... Voire, son nom etait ecrit en alphabet cyrillique et transpose phonetiquement en francais! N'y a t-il pas une mention, concernant la region du pays? Du fait qu'au 19eme siecle la Pologne etait partagee sous trois occupations differentes, n'y est-il pas mentionne quels sujets etaient-ils: russes, prusses ou austro-hongrois?
Les noms des parents indiques (Adam Kurek et Augustine Pomierski) m'ont l'air etre mal lues aussi: le prenom Augustyn (masculin) et Augustyna (au feminin) existent bien en Pologne, bien qu'ils sont rares aujourd'hui, mais s'il s'agirait bien de la mere de Votre AAGM - son nom devrait etre ecrit Pomierska, avec "-ska" - pas "-ski" qui est au mascullin. Quoi qu'il soit, il est impossible de dire quelque chose de precis sans voir le texte original.
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR
tomek


traduction du polonais en français phonétique Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction du polonais en français phonétique traduction du polonais en français phonétique Icon_minitimeLun 4 Fév 2013 - 10:08

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Je suis Polonais et je vis en Pologne, pas en France... Wink
La localite de nom de "Thyrman" ou quelque pres de ca (j'ai essaye de modifier) n'existe pas en Pologne, peut-etre Szymanki, Szymankowo, Szymanów - il y a des centaines de noms semblables un peu partout et les origines des ces noms, ainsi que leur evollution au cours des temps sont differentes... Peut-etre, le nom de ville/village/commune/district/abbaie etc. est ecrit a main, illisible, peut-etre il s'agit d'une localite qui n'existe plus, qu'elle a changee de nom, est devenue quartier d'une ville, qu'elle se trouve hors de territoire polonais actuel; peut-etre s'agit-il de nom de famille malgre tout (p/ex. Tyrmand, Tymań, Szymań, Szymański ou quelque chose)... Voire, son nom etait ecrit en alphabet cyrillique et transpose phonetiquement en francais! N'y a t-il pas une mention, concernant la region du pays? Du fait qu'au 19eme siecle la Pologne etait partagee sous trois occupations differentes, n'y est-il pas mentionne quels sujets etaient-ils: russes, prusses ou austro-hongrois?
Les noms des parents indiques (Adam Kurek et Augustine Pomierski) m'ont l'air etre mal lues aussi: le prenom Augustyn (masculin) et Augustyna (au feminin) existent bien en Pologne, bien qu'ils sont rares aujourd'hui, mais s'il s'agirait bien de la mere de Votre AAGM - son nom devrait etre ecrit Pomierska, avec "-ska" - pas "-ski" qui est au mascullin. Quoi qu'il soit, il est impossible de dire quelque chose de precis sans voir le texte original.

Pomierska, en Pologne , mais si l'acte est retranscrit en français on dit Mr ou Mme Pomierski .

Par contre si on a écrit le nom en phonétique possible que ce soit côte Russe voir Ukrainien (cause alphabet cyrillique )
car chez nous dans le département du Nord , il y avait une grosse colonie d'ukrainien ,travaillant dans les filatures
tout comme les lettres diacritique polonaise sur les actes français ne s'écrivent pas ...ou comme le Ł était pris pour un T


Kazik

traduction du polonais en français phonétique 964980794 Przyszłość jest dla tych co wcześnie wstają...
Kazik
MODERATEUR
MODERATEUR
Kazik


traduction du polonais en français phonétique Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction du polonais en français phonétique traduction du polonais en français phonétique Icon_minitimeLun 4 Fév 2013 - 10:30

En tout cas, le S (ou T)hyrman ne me dit rien. traduction du polonais en français phonétique 1260358254 Possible, que c'est un nom de localite, qui a ete transcrit phonetiquement par un Francais ne connaissant ni les langues ni la geographie du pays concerne, mais sans information plus precise on a beau a deployer toute l'imagination...
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR
tomek


traduction du polonais en français phonétique Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction du polonais en français phonétique traduction du polonais en français phonétique Icon_minitimeMar 5 Fév 2013 - 13:08

Bonsoir, je recherche aussi mon AAGmère née Anna Janina Kurek née le 18 juin 1856 Pologne, décédée France 09 juin 1893, fille de Augustine Pomierski et de Adam Kurek dont je ne sais rien et je ne sais rien aussi excepté que mon AAgrand père Pier ou Pior Rubrycki ou Rubowski venait de Mosciszki près de Koscian Poznan dans les années 1870, ma grand mère Maria est née Rubritzki (tradution phonétique je suppose) à Jaulny le 30 12 1879. Qu'elle s'est mariée Dubois et est partie aux USA en 1917 avec 2 enfants Marcelle et Louis Delalay. Je suis allée aux USA pour rencontrer mes cousins en 2005. Savez vous quelque chose sur mes grands parents polonais ? Merci Sylvia


traduction du polonais en français phonétique Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


traduction du polonais en français phonétique Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: recherche Kurek famille traduction du polonais en français phonétique Icon_minitimeMar 5 Fév 2013 - 13:30

Sonia, Merci de votre message...........mais c'est moi qui est mis ce message il y a quelques mois.
Vous avez le même prénom que ma fille !!!!!!!!!!!!
Sylvia
cabaret
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



traduction du polonais en français phonétique Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction du polonais en français phonétique traduction du polonais en français phonétique Icon_minitimeMar 5 Fév 2013 - 13:43

Bonjour

Oui je compris que c'est votre message si je le mis ici pour pouvoir faire le regroupement

Donc votre AAGmére Anna kurek etait marie avec Piotr Rubrycki qui lui venais de Mosciszki
Es-que je bien compris?


traduction du polonais en français phonétique Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


traduction du polonais en français phonétique Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: écriture phonétique français polonais famille kurek traduction du polonais en français phonétique Icon_minitimeMer 6 Fév 2013 - 14:42

Bonjour Sonia de la région bordelaise ou la tempête souffle.
Oui c'est bien cela, j'avais mis le message il y a quelques temps et des américains m'ont répondu. C'était mes cousins !!!! Ils ne savaient rien de nous en France et en Pologne !!!!!!!Mon A.G.M. Anna Kurek était bien mariée (je ne sais pas ou) avec Pierre Rubrycki (là aussi le nom avait été traduit phonétiquement Rubritzky, Rubriski, Rutbriski etc et même Rubowski). Je dis mariée car sur l'acte de décès français d'Anna, il est écrit épouse. J'ai découvert en allant en Pologne que les Rubrycki étaient une dynastie de forgeron.
Je vous laisse en vous remerciant vivement.
Sylvia
cabaret
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



traduction du polonais en français phonétique Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction du polonais en français phonétique traduction du polonais en français phonétique Icon_minitime

Contenu sponsorisé




traduction du polonais en français phonétique Empty
Revenir en haut Aller en bas

traduction du polonais en français phonétique

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Sujets similaires

-
» Françoise Dorléac
» Boujou
» Amélie Mauresmo
» LFLL Lyon-Saint Exupéry
» Epigénétique - Epigénome .

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Witamy - Zapraszamy  :: Divers - Poszukiwania różnych informacji dotyczących języka polskiego :: Demandes de Traductions - Tłumaczenia :: Demandes de traduction Français-Polonais-