Witamy - Zapraszamy


 
AccueilS'enregistrerConnexion
Attention Forum fermé depuis le 1er JUIN 2019 - Au revoir à tous Do Zobaczenia

Partagez

Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
Aller à la page : 1, 2  Suivant
MessageAuteur
MessageSujet: Traduction d'un court proverbe Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeSam 19 Jan 2013 - 0:39

Bonjour,

je suis d'origine polonaise et j'aimerais beaucoup avoir la traduction de ce proverbe :

Aime-toi toi-même, laisse la foule te haïr.

Si vous pouviez m'aider, ce serait vraiment super !

Par avance, merci beaucoup.
Ed Ho
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeSam 19 Jan 2013 - 13:00

A vrai dire, j'ai du mal à comprendre... scratch
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeSam 19 Jan 2013 - 13:03

Quoi donc ?
Ed Ho
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeSam 19 Jan 2013 - 13:04

Eh bien, le proverbe...
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeSam 19 Jan 2013 - 13:05

Tu veux dire qu'il est difficile à traduire ?
Ed Ho
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeSam 19 Jan 2013 - 13:10

En fait, ne connaissant pas ce proverbe, j'ai recherché sur le net pour trouver ceci :

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeSam 19 Jan 2013 - 13:12

J'avais trouvé cette traduction sur le net mais je ne peux pas en être sûr donc je préfère avoir vos avis... :

kochaj siebie samego, pozwól innym cię nienawidzić
Ed Ho
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeSam 19 Jan 2013 - 13:14

Merci beaucoup Jo ! Mais voilà ce qui s'affiche sur le forum :

Kochaj się sam i pozwól tłumowi Cię nienawidzić

Compliqué pour moi à déchiffrer...
Ed Ho
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeSam 19 Jan 2013 - 13:15

Voilà c'est ce que j'ai également trouvé.
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeSam 19 Jan 2013 - 13:19

Kochaj się sam i pozwól tłumowi Cię nienawidzić

j'en déduis que le i se traduit par "et" en français, est-ce bien ça ?

quant à la majuscule sur Cie, est-elle obligatoire ?
Ed Ho
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeSam 19 Jan 2013 - 13:24

Effectivement, "i" peut se traduire par "et".

Quant au "Cię", personnellement, je garderais la majuscule.
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeSam 19 Jan 2013 - 13:28

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Effectivement, "i" peut se traduire par "et".

Quant au "Cię", personnellement, je garderais la majuscule.

Donc si j'enlève le i et que je le remplace par une virgule, est-ce correct ?

Kochaj się sam, pozwól tłumowi Cię nienawidzić

En ce qui concerne la majuscule, est-ce pour indiquer le "te" de "laisse la foule te haïr" ?
Ed Ho
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeSam 19 Jan 2013 - 13:39

Personnellement je conserverais la conjonction de coordination.

A mon avis, le Cię correspond au "te".
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeSam 19 Jan 2013 - 13:43

OK, merci beaucoup pour ton aide Jo !

Je pense que je vais poster cette traduction dans la partie polonais-français pour voir si tout le monde est d'accord (c'est pour un tatouage donc je veux être sûr à 100%...)
Ed Ho
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeSam 19 Jan 2013 - 13:49

Bonjour à tous,

pouvez-vous m'aider en me disant comment vous traduisez ce proverbe s'il vous plaît :

Kochaj się sam i pozwól tłumowi Cię nienawidzić

Par avance, merci à tous
Ed Ho
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeSam 19 Jan 2013 - 13:53

Bonjour Patryk,

peux-tu m'aider à traduire ce proverbe s'il te plaît ?

Kochaj się sam i pozwól tłumowi Cię nienawidzić

Je t'en serais très reconnaissant,

Merci beaucoup
Ed Ho
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: POST DEPLACE Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeSam 19 Jan 2013 - 16:22

Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît 3455147511

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Kochaj się sam i pozwól tłumowi Cię nienawidzić
Aime toi toi même et laisse la foule te haïr


C'est quoi l'utilité de poster 3 fois le même demande dans des topics différents et en plus une fois vous voulez la traduction français polonais et après polonais français.



PATRYK
Bez Odwrotu, Bez Zbaczania


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
PATRYK
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
PATRYK


Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
https://lespolonais.forumpro.fr
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeSam 19 Jan 2013 - 20:51

Patrik,

Un peu d'indulgence pour les nouveaux membres, c'est pas toujours évident pour les nouveaux de savoir où poster les sujets, et même si Ed Ho s'est trompé, ce n'est pas grave. Avec ce genre d'accueil, les nouveaux membres ne vont pas rester sur notre forum, ce qui est toujours fort regrettable car ils permettent d'avoir de nouveaux échanges diversifiés. Surtout qu'en ce moment, le forum est "endormi".
Je trouve le ton de ton post bien sévère. Peut-être ai-je mal interprété ? Mais c'est l'impression que j'ai en lisant ton message.
Sans rancune.
Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît 960134461


Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît L10
lilako
EXPERT(E)
EXPERT(E)



Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeSam 19 Jan 2013 - 21:32

Aimez-vous et laissez la foule que vous détestez


Kochaj się sam i pozwól tłumowi Cię nienawidzić

Kochaj się sam= aime toi seul

pozwól tłumowi=laisse la foule


Cię nienawidzić= te detester


Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeDim 20 Jan 2013 - 0:34

T'as déja recu la traduction. Je la confirme. Mais "la foule" (tłum) sonne un peu bizarre en polonais pour moi. Moi je dirais "laisse les autres te hair" - Pozwól innym Cię nienawidzić. Mais c'est mon opinion.

maciek
EXPERT(E)
EXPERT(E)
maciek


Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeDim 20 Jan 2013 - 10:15

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
T'as déja recu la traduction. Je la confirme. Mais "la foule" (tłum) sonne un peu bizarre en polonais pour moi. Moi je dirais "laisse les autres te hair" - Pozwól innym Cię nienawidzić. Mais c'est mon opinion.


Tout a fait d'accord avec toi Maciek, Jo et moi ont a traduit mots a mots et cela donne pas toujours le bon résultats pour traduire une expression..


Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeDim 20 Jan 2013 - 14:54

Bizarre ce proverbe, jamais entendu ca. Ca m'a l'air etre une citation de quelque chose...
"Kochaj się sam", ca ne va pas du tout a mon avis. Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît 286703108 Moi, je mettrais plutot "kochaj siebie".
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR
tomek


Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeDim 20 Jan 2013 - 15:14

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
"Kochaj się sam", ca ne va pas du tout a mon avis. Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît 286703108 Moi, je mettrais plutot "kochaj siebie".

Oui, tu as raison. On pourrait le comprendre mal Very Happy Kochaj się sam a nie z kimś lol! Il faut mettre "siebie"
Moi j'ai jamais entendu parler de ca non plus, mais il faut traduire.
maciek
EXPERT(E)
EXPERT(E)
maciek


Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeDim 20 Jan 2013 - 15:58

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
"Aime-toi toi-même, laisse la foule te haïr."
Proverbe polonais ; Proverbes et dictons polonais - 1882.


Kochaj sam siebie i pozwól innym cie nienawidzić..


Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitimeDim 20 Jan 2013 - 17:01

Cela-dit, ça fait réfléchir.
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Icon_minitime

Contenu sponsorisé




Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît Empty
Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction de ce proverbe s'il vous plaît

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant

Sujets similaires

-
» RSG DEMANDE UN DON($)
» demande permission de monter a bord
» demande CSQ
» dépôt des demande syndical...
» Boujou

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Witamy - Zapraszamy  :: Divers - Poszukiwania różnych informacji dotyczących języka polskiego :: Demandes de Traductions - Tłumaczenia :: Demandes de traductions Polonais-Français-