Witamy - Zapraszamy


 
AccueilS'enregistrerConnexion
Attention Forum fermé depuis le 1er JUIN 2019 - Au revoir à tous Do Zobaczenia

Partagez

Traduction d'un courrier en langue polonaise

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
MessageAuteur
MessageSujet: Traduction d'un courrier en langue polonaise Traduction d'un courrier en langue polonaise Icon_minitimeDim 2 Déc 2012 - 9:54

Bonjour à tous
Suite à une demande d'acte de naissance et de deces concernant la famille de mon épouse,nous avons reçu le courrier ci dessous
Si quelqu'un pouvait nous apporter son aide pour la traduction cela serait très gentil
Przykona, 30 listopada 2012r
Zgodnie z art. 65 § 1 ustawy z dnia 14 czerwca 1960 r. Kpa (tekst jedn.
Dz. U. z 2000r. Nr 98, poz. 1071 ze zm.) Urząd Stanu Cywilnego w Przykonie przekazuje pismo Madame RIMBAUX-KWASNY z dnia 26 listopada 2012r.
o przesłanie odpisu skróconego aktu urodzenia na nazwisko: KWASNY Konstanty urodz. 10.03.1886r. Zimotki i ZURDZIAK Lucja urodz. 04.12.1882r. Zimotki, do Archiwum Państwowego w Poznaniu Oddział w Koninie jako organu właściwego do załatwienia sprawy.
W tut. Urzędzie Stanu Cywilnego znajdują się księgi stanu cywilnego z okresu 100 lat (są to księgi od roku 1912).
Otrzymują:
1. Archiwum Państwowe w Poznaniu
Oddział w Koninie, ul. 3 Maja 78, 62-500 Konin
2. Madame RIMBAUX-KWASNY
FRANCJA
3. a/a
Madame Rimbaud-Kwasny proszę o wyjaśnienie zapisu : data 03.01.1966, miejsce Wałbrzych” przy nazwisku ZURDZIAK Lucja ?
Nous avons écrit sur notre demande d'acte de décès : Miejsce: Walbrzych et je pense qu'il fallait écrire Miejsce smierci: Walbrzych
Z poważaniem
Kierownik Urzędu Stanu Cywilnego
w Przykonie

Merci d'avance pour votre aide
Cordialement
Peyrollais
Peyrollais
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)
Peyrollais


Traduction d'un courrier en langue polonaise Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traduction d'un courrier en langue polonaise Traduction d'un courrier en langue polonaise Icon_minitimeDim 2 Déc 2012 - 14:51

En conformité avec l'article 65 § 1 de la loi du 14 juin 1960. Le Bureau de l'Etat Civil de Przykona transmet la lettre de Madame RIMBAUX-KWASNY du 26 novembre 2012 avec la demande d'acte de naissance de: KWASNY Konstanty né 10.03.1886r. Zimotki et ZURDZIAK Lucja née 04.12.1882r. Zimotki, aux Archives Nationales de Poznań, le département de Konin, en tant que l'organe qui est approprié pour régler la demande.
Dans le bureau d'ici se trouvent les livres sur la période de 100 ans (ce sont des livres de 1912)
Ils recoivent:
1. Les Archives Nationales de Poznań
Le département de Konin, ul. 3 Maja 78, 62-500 Konin
2. Madame RIMBAUX-KWASNY
France
3.
Madame Rimbaud-Kwasny je vous prie d'expliquer la notation: la date 03.01.1966, le lieu Wałbrzych a coté du nom ZURDZIAK Lucja.

Sincères Salutations
Le Directeur du Bureau de L'Etat Civil de Przykona


Dernière édition par maciek le Dim 2 Déc 2012 - 15:39, édité 2 fois
maciek
EXPERT(E)
EXPERT(E)
maciek


Traduction d'un courrier en langue polonaise Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traduction d'un courrier en langue polonaise Traduction d'un courrier en langue polonaise Icon_minitimeDim 2 Déc 2012 - 14:55

Je n'aurais pas fait meilleur


PATRYK
Bez Odwrotu, Bez Zbaczania


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
PATRYK
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
PATRYK


Traduction d'un courrier en langue polonaise Empty
https://lespolonais.forumpro.fr
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Traduction d'un courrier en langue polonaise Traduction d'un courrier en langue polonaise Icon_minitimeDim 2 Déc 2012 - 16:15

Super et rapide
Merci maciek
flaga
Peyrollais
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)
Peyrollais


Traduction d'un courrier en langue polonaise Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traduction d'un courrier en langue polonaise Traduction d'un courrier en langue polonaise Icon_minitime

Contenu sponsorisé




Traduction d'un courrier en langue polonaise Empty
Revenir en haut Aller en bas

Traduction d'un courrier en langue polonaise

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Sujets similaires

-
» La langue des tombes
» Boujou
» Tatar
» Langue de Cha
» Langue régionale / dialecte

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Witamy - Zapraszamy  :: Divers - Poszukiwania różnych informacji dotyczących języka polskiego :: Demandes de Traductions - Tłumaczenia :: Demandes de traductions Polonais-Français-