"Oto" = voici/voila - mais uniquement si on veut presenter un objet, une personne etc;
"już" = deja, tout de suite.
Donc:
"już, już" - tout de suite/voilavoila/ca arrive (expression du langage courant)!
On peut aussi dire
"tak tak",
"dobrze dobrze" ou
"dobra dobra" = oui oui/bien bien/bon bon - mais, suivant le contexte, ce n'est pas toujours elegant.
La signification et l'emploi des mots n'est pas toujours le meme en polonais et en francais, il faut se mefier de traduire mot par mot, le dictionnaire en main. Autrement fait, on risque de se planter comme un ami a moi, qui essayait d'acheter en France "un chateau pour la porte" =
"zamek do drzwi" = une serrure pour la porte:
"zamek" = quelque chose de clos, ferme - ca peut etre un chateau, mais aussi une fermeture, une serrure... Le mot
"zamek" est un mot purement polonais; cependant, le mot polonais
"klasztor" = un couvent, vient par l'evollution d'un mot latin:
"clausura" - le mechannisme est identique.