Witamy - Zapraszamy


 
AccueilS'enregistrerConnexion
Attention Forum fermé depuis le 1er JUIN 2019 - Au revoir à tous Do Zobaczenia

Partagez

demande de traduction pour un tatouage

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
MessageAuteur
MessageSujet: demande de traduction pour un tatouage demande de traduction pour un tatouage Icon_minitimeJeu 22 Nov 2012 - 0:28

bonjour j'ai des phrases a traduire pour un tatoo s'il vous plait

-Vis ta vie réalise tes rêves

-Fais de ta vie un rêve et de ce rêve une réalité

-mes origines ma fierté

-la Pologne ma fierté

Je ne sais pas encore qu'elle phrase choisir.

Merci d'avance de votre aide .car ce tatoo me tient fort a coeur:$
choupinette
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



demande de traduction pour un tatouage Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: demande de traduction pour un tatouage demande de traduction pour un tatouage Icon_minitimeJeu 22 Nov 2012 - 0:45

-Vis ta vie réalise tes rêves = Żyj swoim życiem, spełniaj swoje marzenia.

-Fais de ta vie un rêve et de ce rêve une réalité = Zrób ze swojego życia marzenie, a z tego marzenia rzeczywistość.

-mes origines ma fierté = Moje pochodzenie, moja duma.

-la Pologne ma fierté = Polska, moja duma.
------------

Salut. Moi je choisirais la prémiere. Mais c'est mon opinion. Pense bien avant de faire un tatouage Wink

Ps. Fais attention aux lettres polonaises pour ne pas écrire l au lieu de ł par exemple Wink
maciek
EXPERT(E)
EXPERT(E)
maciek


demande de traduction pour un tatouage Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: demande de traduction pour un tatouage demande de traduction pour un tatouage Icon_minitimeJeu 22 Nov 2012 - 0:57

Et moi, je te souhaite de renoncer au tatouage. Paies-toi plutôt un bijou !
vjM44
SUPERSTAR
SUPERSTAR
vjM44


demande de traduction pour un tatouage Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: demande de traduction pour un tatouage demande de traduction pour un tatouage Icon_minitimeJeu 22 Nov 2012 - 10:03

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
-Vis ta vie réalise tes rêves = Żyj swoim życiem, spełniaj swoje marzenia.

-Fais de ta vie un rêve et de ce rêve une réalité = Zrób ze swojego życia marzenie, a z tego marzenia rzeczywistość.

-mes origines ma fierté = Moje pochodzenie, moja duma.

-la Pologne ma fierté = Polska, moja duma.
------------

Salut. Moi je choisirais la prémiere. Mais c'est mon opinion. Pense bien avant de faire un tatouage Wink

Ps. Fais attention aux lettres polonaises pour ne pas écrire l au lieu de ł par exemple Wink

Vis ta vie réalise tes rêves = Żyj swoim życiem, spełniaj swoje marzenia.

Maciek , Pour ne pas répéter "swoje" est-il possible de mettre ? " i spełniaj marzenie. "


Kazik

demande de traduction pour un tatouage 964980794 Przyszłość jest dla tych co wcześnie wstają...
Kazik
MODERATEUR
MODERATEUR
Kazik


demande de traduction pour un tatouage Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: demande de traduction pour un tatouage demande de traduction pour un tatouage Icon_minitimeJeu 22 Nov 2012 - 11:03

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:


Vis ta vie réalise tes rêves = Żyj swoim życiem, spełniaj swoje marzenia.

Maciek , Pour ne pas répéter "swoje" est-il possible de mettre ? " i spełniaj marzenie. "

Pourquoi ne pas répéter swoje? C'est bien comme ca.
Marzenie=le reve (alors ca non)
Marzenia=les reves
Mais "spełniaj marzenia" (réalise les reves) n'est pas concret. Les reves de qui? les reves des autres?
maciek
EXPERT(E)
EXPERT(E)
maciek


demande de traduction pour un tatouage Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: demande de traduction pour un tatouage demande de traduction pour un tatouage Icon_minitimeJeu 22 Nov 2012 - 13:07

Citation :
Mais "spełniaj marzenia" (réalise les reves) n'est pas concret. Les reves de qui? les reves des autres?



Les rêves de la personne qui porte ce tatouage , car elle se dit = vis TA vie (qui est donc la sienne ) & réalise TES rêves qui sont donc les siens ,

ou encore pour la personne , qui va lire ce tatouage
&
dans ce cas s' approprier cette maxime .... Je m\'interroge
(mentalement ....mais pas l'arracher demande de traduction pour un tatouage 2173506124 )



Kazik

demande de traduction pour un tatouage 964980794 Przyszłość jest dla tych co wcześnie wstają...
Kazik
MODERATEUR
MODERATEUR
Kazik


demande de traduction pour un tatouage Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: demande de traduction pour un tatouage demande de traduction pour un tatouage Icon_minitimeJeu 22 Nov 2012 - 13:15

Alors c'est exactement comme en français.
Dans cette phrase:
ta=swoim
tes=swoje

Sans "swoje" ce serait "les rêves" pas "tes rêves"
Si c'est pas encore clair, demande Smile
maciek
EXPERT(E)
EXPERT(E)
maciek


demande de traduction pour un tatouage Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: demande de traduction pour un tatouage demande de traduction pour un tatouage Icon_minitime

Contenu sponsorisé




demande de traduction pour un tatouage Empty
Revenir en haut Aller en bas

demande de traduction pour un tatouage

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Sujets similaires

-
» RSG DEMANDE UN DON($)
» demande permission de monter a bord
» demande CSQ
» dépôt des demande syndical...
» Boujou

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Witamy - Zapraszamy  :: Divers - Poszukiwania różnych informacji dotyczących języka polskiego :: Demandes de Traductions - Tłumaczenia-