Witamy - Zapraszamy


 
AccueilS'enregistrerConnexion
Attention Forum fermé depuis le 1er JUIN 2019 - Au revoir à tous Do Zobaczenia

Partagez

Traduction poétique

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
MessageAuteur
MessageSujet: Traduction poétique Traduction poétique Icon_minitimeSam 11 Fév 2012 - 20:00

Bonjour à tous,

Je suis nouveau sur ce forum, en fait je viens tout juste de m'y inscrire.
Pour vous exposer ma situation: je suis tombé amoureux d'une ravissante polonaise lors de son séjour en France. Elle est maintenant repartie en Pologne et je lui écris souvent... en français, ne parlant pas un mot de polonais. Je voudrais lui envoyer quelques mots en polonais mais je ne fais que moyennement confiance aux traducteurs automatiques que l'on trouve sur internet. En plus, j'aime lui écrire des choses poétiques (à mon niveau) et j'ai peur que le caractère poétique soit perdu lors des traductions automatiques. C'est pourquoi, je vous demande un peu d'aide afin de traduire ces quelques mots tout en essayant d'en garder la musique du coeur que j'ai voulu y mettre. D'avance merci pour votre aide précieuse.

Ces mots sont: "J’écris comme je suis, je fais l’amour comme j’écris… Mêlons en corps nos mots et écrivons ensemble un poème d’éternité."
yosh
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Traduction poétique Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traduction poétique Traduction poétique Icon_minitimeDim 12 Fév 2012 - 7:58

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Bonjour à tous,

Je suis nouveau sur ce forum, en fait je viens tout juste de m'y inscrire.
Pour vous exposer ma situation: je suis tombé amoureux d'une ravissante polonaise lors de son séjour en France. Elle est maintenant repartie en Pologne et je lui écris souvent... en français, ne parlant pas un mot de polonais. Je voudrais lui envoyer quelques mots en polonais mais je ne fais que moyennement confiance aux traducteurs automatiques que l'on trouve sur internet. En plus, j'aime lui écrire des choses poétiques (à mon niveau) et j'ai peur que le caractère poétique soit perdu lors des traductions automatiques. C'est pourquoi, je vous demande un peu d'aide afin de traduire ces quelques mots tout en essayant d'en garder la musique du coeur que j'ai voulu y mettre. D'avance merci pour votre aide précieuse.

Ces mots sont: "J’écris comme je suis, je fais l’amour comme j’écris… Mêlons en corps nos mots et écrivons ensemble un poème d’éternité."

Jestem jaki jestem, kocham się tak samo jak piszę... Wmieszajmy w ciała nasze słowa i napiszmy razem poemat wieczności.


Traduction poétique Agnes10

"Dziecko może nauczyć dorosłych trzech rzeczy: cieszyć się bez powodu, być ciągle czymś zajętym i domagać się ze wszystkich sił, tego czego sie pragnie."

Paulo Coelho
--------------------------------------------------------------------------------
"Dzieci nie są głupsze od dorosłych, tylko mają mniej doświadczenia."

Janusz Korczak
CaffeLatte
EXPERT(E)
EXPERT(E)
CaffeLatte


Traduction poétique Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traduction poétique Traduction poétique Icon_minitimeDim 12 Fév 2012 - 9:16

[quote="CaffeLatte"]
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
... ...Ces mots sont: "J’écris comme je suis, ... ...
Mille excuses CaffeLatte, n'aurais-tu pas traduit "je suis comme je suis" à la place de j'écris comme je suis" ....
(Je suis comme je suis, personnellement je trouve çà plus harmonieux, mieux adapté pour débuter un poème)... Mais il y a aussi le respect de l'auteur ?

Je ne connais pas tous les mots de ta traduction mais en tous cas ceux que tu as employé ont une musique bien plus belle qu'en français !
Stan.37
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
Stan.37


Traduction poétique Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traduction poétique Traduction poétique Icon_minitimeDim 12 Fév 2012 - 9:29

Oui, c'est une faute d'inattantion de ma part, excuse-moi. Heurysement tu l'a vu Stan. Je ne sais pas pourqoi j'ai lit ça "je suis comme je suis..."
Je le corrige tout de suite

"Piszę jaki jestem, kocham się tak samo jak piszę... Wmieszajmy w ciała nasze słowa i napiszmy razem poemat wieczności."


Traduction poétique Agnes10

"Dziecko może nauczyć dorosłych trzech rzeczy: cieszyć się bez powodu, być ciągle czymś zajętym i domagać się ze wszystkich sił, tego czego sie pragnie."

Paulo Coelho
--------------------------------------------------------------------------------
"Dzieci nie są głupsze od dorosłych, tylko mają mniej doświadczenia."

Janusz Korczak
CaffeLatte
EXPERT(E)
EXPERT(E)
CaffeLatte


Traduction poétique Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traduction poétique Traduction poétique Icon_minitimeDim 12 Fév 2012 - 14:05

Merci beaucoup CaffeLatte pour cette traduction.
Deux petites questions cependant: "kocham się tak samo jak piszę" ne veut-il pas dire "je t'aime comme j'écris" et non "je fais l'amour comme j'écris"?
2eme question: avez-vous pu retranscrire le jeux de mot: "Mêlons en corps..."= "Mêlons encore..."

Question subsidiaire: comment traduiriez-vous en français: "Całusków moc"?

D'avance merci.

PS: pour répondre à stan37, je vous laisse l' entière liberté de ne pas respecter mot pour mot l'auteur si vous pensez que votre version est plus belle, plus poétique, plus musicale, sonne mieux à l'oreille ou résonne mieux au coeur.
yosh
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Traduction poétique Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traduction poétique Traduction poétique Icon_minitimeDim 12 Fév 2012 - 14:31

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Merci beaucoup CaffeLatte pour cette traduction.
Deux petites questions cependant: "" ne veut-il pas dire "je t'aime comme j'écris" et non "je fais l'amour comme j'écris"?
2eme question: avez-vous pu retranscrire le jeux de mot: "Mêlons en corps..."= "Mêlons encore..."

Question subsidiaire: comment traduiriez-vous en français: "Całusków moc"?

D'avance merci.

PS: pour répondre à stan37, je vous laisse l' entière liberté de ne pas respecter mot pour mot l'auteur si vous pensez que votre version est plus belle, plus poétique, plus musicale, sonne mieux à l'oreille ou résonne mieux au coeur.

kocham się tak samo jak piszę = je fais l'amour comme j'écris
kocham cię tak samo jak piszę= je t'aime comme j'écris
Tu peut écrire aussi
kocham się tak jak piszę = je fais l'amour comme j'écris
ou kocham cię tak jak piszę= je t'aime comme j'écris

mais je pense, que kocham się tak samo jak piszę est mieux!

Je pense, que mêlons c'est un peu la même chose, que mélangeons? Ou je me trompe???
Mêlons en corps= wmieszajmy w ciała
Mêlons encore= mieszajmy jeszcze (quelque chose avec quelque chose) ou wmieszajmy jeszcze (cette chose dans cette chose).
Par example mieszajmy jeszcze jajka z cukrem= Mêlons encore les oeufs avec le sucre.
Wmieszajmy jeszcze troche maki w ciasto. = Mêlons encore un peu de farine dans le gâteau.
Aussi Wmieszajmy kogos w cos. Mêlons quelqu'un en quelque chose. (ça veut dire remuer quelqu'un en quelque chose de)
Dans la phrase Mêlons en corps, wmieszajmy w ciała est beaucoup mieux, que mieszajmy w ciała. Mieszajmy w ciała dans ce contexe c'est un peu étrange.
Peut etre aussi Zmieszajmy nasze ciała ze słowami= Mêlons (mélangons) notre corps avec les mots.
Mêlons encore une fois = mieszajmy jeszcze raz ou mieszajmy ponownie ou wmieszajmy jeszcze raz ou wmieszajmy ponownie

Całusków moc= plein de petits bisous.
Całusów moc ou mieux Pocałunków moc = plein de bisous
Przesyłam Ci moc pocałunków ou Przesyłam ci moc całusów = je t'envoi pein de bisous.
Przesyłam Ci moc całusków= je t'envoi plein de petits bisous.

Pense à écrire Ci avec la lettre majuscule, ça prouve le respect en vers la personne en polonais.


Traduction poétique Agnes10

"Dziecko może nauczyć dorosłych trzech rzeczy: cieszyć się bez powodu, być ciągle czymś zajętym i domagać się ze wszystkich sił, tego czego sie pragnie."

Paulo Coelho
--------------------------------------------------------------------------------
"Dzieci nie są głupsze od dorosłych, tylko mają mniej doświadczenia."

Janusz Korczak
CaffeLatte
EXPERT(E)
EXPERT(E)
CaffeLatte


Traduction poétique Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traduction poétique Traduction poétique Icon_minitimeDim 12 Fév 2012 - 16:13

Merci beaucoup CaffeLatte. Ta réponse est précise et claire. Effectivement, mêlons à le même sens que mélangeons. Je vais étudier tout cela de près et vais envoyer cette phrase à ma belle.
yosh
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Traduction poétique Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: MessageSujet: Traduction poétique Traduction poétique Icon_minitimeMer 31 Oct 2012 - 15:11

La lecture de Votre conversation, m'aide a apprendre le francaise.
Je vous salue. - Wiesław do widzenia
chaliniak
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Traduction poétique Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traduction poétique Traduction poétique Icon_minitime

Contenu sponsorisé




Traduction poétique Empty
Revenir en haut Aller en bas

Traduction poétique

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Sujets similaires

-
» Boujou
» Epigénétique - Epigénome .
» Courgettes Farcies (Diététique)
» Drague magnétique LL
» De hurler ma peur de l'abandon, ma recherche frénétique d'attention

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Witamy - Zapraszamy  :: Divers - Poszukiwania różnych informacji dotyczących języka polskiego :: Demandes de Traductions - Tłumaczenia :: Demandes de traduction Français-Polonais-