Witamy - Zapraszamy


 
AccueilS'enregistrerConnexion
Attention Forum fermé depuis le 1er JUIN 2019 - Au revoir à tous Do Zobaczenia

Partagez

demande de traduction "personnelle" :)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
MessageAuteur
MessageSujet: demande de traduction "personnelle" :) demande de traduction "personnelle" :) Icon_minitimeSam 4 Fév 2012 - 23:22

Est-ce que quelqu'un aurait la gentillesse de me traduire "Regardes mieux"...
Je ne me fie pas trop aux traducteurs en ligne x)


Merci d'avance
Sendre
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



demande de traduction "personnelle" :) Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: demande de traduction "personnelle" :) demande de traduction "personnelle" :) Icon_minitimeDim 5 Fév 2012 - 9:41


REGARDE => patrzeć / oglądać

MIEUX ==> lepiej / bardziej

Mieux regarde =>> bardziej patrz => lepiej oglądaj

Regarde mieux ==> oglądaj bardziej => patrz lepiej

Dans la langue polonaise en principe on met l'adjectif devant le nom
&
tout les mots se déclinent suivant le sens que l'on donne à la phrase ...

mais les Polonais(es) du forum auront certainement des réponses plus pertinentes



Kazik

demande de traduction "personnelle" :) 964980794 Przyszłość jest dla tych co wcześnie wstają...
Kazik
MODERATEUR
MODERATEUR
Kazik


demande de traduction "personnelle" :) Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: demande de traduction "personnelle" :) demande de traduction "personnelle" :) Icon_minitimeDim 5 Fév 2012 - 18:57

En fait, pour les traductions il vaut mieux connaître le contexte ou la phrase entière.
Regardes mieux signifie exactement Patrz lepiej ou spojrz lepiej mais peut signifier également Spojrz uwaznie ou Patrz uwaznie (regarde avec plus d'attention)

Karolinka
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



demande de traduction "personnelle" :) Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: demande de traduction "personnelle" :) demande de traduction "personnelle" :) Icon_minitimeDim 5 Fév 2012 - 19:02

En fait oui, c'est plus dans le sens de "regarder avec plus d'attention" ...

Si je devais le placer dans une phrase ce serait : "Regardes mieux ce qui t'entoure"
Donc "uwaznie" est plus approprié.

Et pour ce qui est de Spojrz ou Patrz, est-ce que cela varie aussi selon le contexte ? A quoi est du cette double traduction ?
Sendre
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



demande de traduction "personnelle" :) Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: demande de traduction "personnelle" :) demande de traduction "personnelle" :) Icon_minitimeDim 5 Fév 2012 - 19:27

Spójrz na zegarek/ regarde ta montre

Spójrz na siebie/regarde toi

Spojrz na ten obrazek/regarde cette image

spójrz mi sie w oczy/regarde moi dans les yeux

patrz przed siebie/regarde devant toi

patrz uważnie co cie otacza :Regardes mieux ce qui t'entoure


demande de traduction "personnelle" :) Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


demande de traduction "personnelle" :) Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: demande de traduction "personnelle" :) demande de traduction "personnelle" :) Icon_minitimeDim 5 Fév 2012 - 19:42

Merci beaucoup Smile
Sendre
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



demande de traduction "personnelle" :) Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: demande de traduction "personnelle" :) demande de traduction "personnelle" :) Icon_minitime

Contenu sponsorisé




demande de traduction "personnelle" :) Empty
Revenir en haut Aller en bas

demande de traduction "personnelle" :)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Sujets similaires

-
» RSG DEMANDE UN DON($)
» demande permission de monter a bord
» demande CSQ
» dépôt des demande syndical...
» Boujou

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Witamy - Zapraszamy  :: Divers - Poszukiwania różnych informacji dotyczących języka polskiego :: Demandes de Traductions - Tłumaczenia :: Demandes de traduction Français-Polonais-