Witamy - Zapraszamy


 
AccueilS'enregistrerConnexion
Attention Forum fermé depuis le 1er JUIN 2019 - Au revoir à tous Do Zobaczenia

Partagez

Traductiçon de quelques mots svp

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
MessageAuteur
MessageSujet: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeVen 4 Mar 2011 - 15:47

Bonjour aux futurs lecteurs de ce post !

Comme je l'évoquais dans ma présentation; j'ai un projet de tatouage depuis quelques années et j'aurais besoin d'être sur et certaine de la traduction des mots qui seront encrés sur ma peau...
J'ai un dictionnaire mais tous les mots n'y sont pas et sur les traducteurs en ligne je ne vous explique même pas le massacre une fois que le replace le mot traduit en polonais en traduction inverse... Tout ça pour dire que je préfère me fier à un être humain qui parle la langue plutôt qu'a un livre/traducteur.

Voici les quelques mots dont j'aimerai avoir la traduction s'il vous plait:
- Persévérance
- Acharnement
- Obstination
- Ténacité
- Volonté
- Combativité
- Courage
- Liberté

Pourriez vous me dire aussi si il existe des doubles sens pour certains mots ? Par exemple une chatte en france correspond à la femelle du chat mais pas seulement... L'exemple n'est pas très fin je vous l'accorde mais il illustre assez bien ce que je veux dire ! (Pas trop envie de me retrouver avec un mot qui peu avoir un tout autre sens sur la peau)

En espérant que quelqu'un ai quelques minutes a m'accorder ! What a Face
Merci d'avance !
Myszko
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)
Myszko


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeVen 4 Mar 2011 - 17:25

Salut Myszka et bienvenue sur le forum,

déjà tes mots sont assez compliques, je veux dire par la que certains sont difficile a traduire, ça sera ''a peu près ça'' mais pas tout a fait tu vois... Quant a la polysémie, je pense que on en retrouve pas ici.

- Persévérance : wytrwałość, nieustępliwość
- Acharnement : zajadłość, zażartość, zaciekłość, zawziętość (acharnement en polonais n'a que des sens péjoratifs donc je te déconseille)
- Obstination : upór, zaciętość, zawziętość, uporczywość
- Ténacité: pas de traduction
- Volonté : wola, chęć, pragnienie, stanowczość, niezłomność ---->ici le mot ''pragnienie'' a un 2eme sens : soif ex: Mam pragnienie - J ai soif
- Combativité: pas de traduction en polonais
- Courage : odwaga
- Liberté: wolność, swoboda
Alicia
EXPERT(E)
EXPERT(E)
Alicia


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeVen 4 Mar 2011 - 18:21

Merci beaucoup d'avoir pris le temps de me répondre Smile

Je ne m'attendais pas à une telle palette de mots mais c'est pratique pour choisir ensuite le style de police (certains mots rendent mieux que d'autres).
J'aime beaucoup le mot "zaciętość", celui ci n'a pas de sens péjoratif j'espère !?
Quant au mot "Swoboda" je l'avais dans mon dico comme "wolność" du coup j'ai fais des recherches et j'ai l'impression que swoboda n'est quasiment pas employé du moins wolność à l'air d'être plus présent pour parler de la liberté, c'est une idée ?
Myszko
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)
Myszko


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeVen 4 Mar 2011 - 18:28

- tenacité/ Upór, ciągliwość,trwałość

-Combativité/ bitność Kutliwość


Traductiçon de quelques mots svp Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeVen 4 Mar 2011 - 18:33

Oui pour dire ''liberté'' dans le sens de la liberté d'expression, liberté de penser, liberté d'un pays c'est bien WOLNOŚĆ.

Pour swoboda je sais pas comment expliquer :/

Zacietość est un mot avec un poids, il est très significatif, il peut être a la fois positif et négatif.

Sonia : j'ai trouve pareil, mais je trouve cette traduction très nulle c est pour ça je l'avais pas mise.


Alicia
EXPERT(E)
EXPERT(E)
Alicia


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeVen 4 Mar 2011 - 18:49

Zacietość/rancune


swoboda (Ectaco-Poland)
n, rodz. f
1 liberté
2 largeur
3 abandon
4 sans-gêne
5 désinvolture
6 aisance
swoboda działania (Ectaco-Poland)
id,
1 champ
2 le champ libre
swoboda obyczajów (Ectaco-Poland)


Traductiçon de quelques mots svp Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeVen 4 Mar 2011 - 18:53

Zacietość signifie rancune ?
Moi je veux que ça signifie bien l'obstination/ la persévérance même si je suis rancunière je me vois mal écrire ça Laughing
Myszko
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)
Myszko


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeVen 4 Mar 2011 - 19:14

Alors si tu veux que ça signifie persévérance/ obstination je te conseille le mot ''wytrwałość'', il n'est que positif, alors que les autres sont a la fois positifs et negatifs, donc a réfléchir Smile
Alicia
EXPERT(E)
EXPERT(E)
Alicia


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeVen 4 Mar 2011 - 19:29

J'avoue que ce double sens me plaisait beaucoup car rien n'est jamais tout blanc ^^ mais si il signifie seulement la rancune ou dans ce sens non il ne correspond pas
Myszko
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)
Myszko


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeVen 4 Mar 2011 - 20:13

Je ne connais pas vraiment le mot rancune, malgré que j ai fait des recherches sur le net, je comprends pas bien ce mot, mais si tu veux je peux t expliquer le mot Zaciętość.

Alors p.ex si quelqu'un se dispute avec un autre, et ils arrêtent de se parler, celui qui possède le trait de caractère- zaciętość il ne fera jamais la paix, il ne s'excusera jamais, étant trop fier, même s'il est coupable tu vois ??C'est pour ça on dit que c'est un trait de caractère un peu négatif, MAIS le l'autre coté celui qui est ''zacięty (adjectif du mot zaciętość), il fera tout pour atteindre ses buts, malgré tous les problèmes il persévère, alors dans ce cas c'est un trait de caractère plutôt positif.
Alicia
EXPERT(E)
EXPERT(E)
Alicia


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeVen 4 Mar 2011 - 20:24

Ton exemple est la description parfaite du mot rancune !
Donc zacięty au final n'a pas le même """sens""" que zaciętość ? Que c'est compliqué tout ça !
Myszko
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)
Myszko


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeVen 4 Mar 2011 - 20:27

zaciętość - nom
zaciety - adjectif pour homme
zacięta - adjectif pour femme
Alicia
EXPERT(E)
EXPERT(E)
Alicia


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeVen 4 Mar 2011 - 20:48

zaciętość (Ectaco-Poland)
n, rodz. m
1 obstination
2 implacabilité
3 ardeur
zacięty (Ectaco-Poland)
a,
1 obstiné
2 implacable
3 vivace


Traductiçon de quelques mots svp Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeVen 4 Mar 2011 - 23:13

Donc en gros, zaciętość veut surtout dire rancune et zacięta plus dans le sens obstinée. J'ai bon ? scratch
Myszko
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)
Myszko


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeSam 5 Mar 2011 - 16:02

Non, zacietość = rancune, zacieta = rancunière

le premier est un nom, le deuxieme est un adjectif
Alicia
EXPERT(E)
EXPERT(E)
Alicia


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeSam 5 Mar 2011 - 18:08

Oui oui ça j'avais compris mais ce que je comprends pas c'est que la traduction du mot (zacietość =obstination) n'a rien avoir avec la définition que tu donnes (zacietość=rancune) donc j'avoue que je suis totalement perdue scratch

Juste une dernière question et après promis j'arrête de vous embêter tongue
Il existe des phrases dans l'usage courant du polonais où zacietość est utilisé pour parler d'obstination et non pas de rancune ? T'aurais un exemple ?
Myszko
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)
Myszko


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeDim 6 Mar 2011 - 12:00

Bah moi je t'ai fait une description du mot ZACIĘTOŚĆ, et toi tu as dit que c’était exactement comme RANCUNE français donc zaciętość=rancune. Après je ne sais pas pk ils ont mis ''obstination'' dans la définition.
Non j ai pas d'exemple a te donner parce que pour moi zaciętość = rancune et non pas obstination, après peut être je me trompe Smile
Alicia
EXPERT(E)
EXPERT(E)
Alicia


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeDim 6 Mar 2011 - 19:01

En fait la rancune c'est un ressentiment, une colère avec envie de vengeance. Par exemple, une fille peut être rancunière envers son petit ami qui l'a trompé. Elle ne veut pas lui pardonner son infidélité.
Ou bien un autre exemple, J'éprouve dans la rancune envers une amie qui ne m'a pas invité à sa soirée d'anniversaire. Je ne lui pardonne pas de m'avoir mise à l'écart.

Après en relisant ton exemple c'est vrai que c'est de la rancune, malgré tout on peut aussi définir par de l'obstination qui a aussi un coté négatif en français, de plus ton exemple avec zacięty est bien une définition de l'obstination.

Donc après m'être retournée le cerveau et le votre (d'ailleurs je m'en excuse, tant de messages pour parler d'un seul mot...) je crois que je vais vous laisser tranquille Laughing

Merci beaucoup d'avoir pris le temps de me répondre Smile
Myszko
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)
Myszko


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeDim 6 Mar 2011 - 19:30

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
En fait la rancune c'est un ressentiment, une colère avec envie de vengeance. Par exemple, une fille peut être rancunière envers son petit ami qui l'a trompé. Elle ne veut pas lui pardonner son infidélité.
Ou bien un autre exemple, J'éprouve dans la rancune envers une amie qui ne m'a pas invité à sa soirée d'anniversaire. Je ne lui pardonne pas de m'avoir mise à l'écart.

Après en relisant ton exemple c'est vrai que c'est de la rancune, malgré tout on peut aussi définir par de l'obstination qui a aussi un coté négatif en français, de plus ton exemple avec zacięty est bien une définition de l'obstination.

Donc après m'être retournée le cerveau et le votre (d'ailleurs je m'en excuse, tant de messages pour parler d'un seul mot...) je crois que je vais vous laisser tranquille Laughing

Merci beaucoup d'avoir pris le temps de me répondre Smile


J'éprouve dans la rancune envers une amie qui ne m'a pas invité à sa soirée d'anniversaire.

ICI je mettrais plus le mot " de la rancoeur" que l' on peu traduire en Polonais par " żal"


Kazik

Traductiçon de quelques mots svp 964980794 Przyszłość jest dla tych co wcześnie wstają...
Kazik
MODERATEUR
MODERATEUR
Kazik


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeDim 6 Mar 2011 - 19:40

Oui donc en fait zaciętość signifie plus obstination que rancune...

C est super tordu tout ça, choisi peut être un autre mot pour ton tatouage ;-)

Alicia
EXPERT(E)
EXPERT(E)
Alicia


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeDim 6 Mar 2011 - 19:49

Ca ne fait pas très joli un tatouage l'été sur la plage...
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeDim 6 Mar 2011 - 20:21

Un tatouage n'est pas obligé d'être visible et pour ma part ce c'est pas le premier après les gouts et les couleurs Very Happy

Merci à tous en particulier à toi Alicia qui à eu la patience de supporter toutes mes questions un peu bizarres !
Myszko
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)
Myszko


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeDim 6 Mar 2011 - 21:00

Non mais de rien, n’hésite pas si tu as d'autre question, c'est bien de discuter des nuances de nos belles langues ;-)
Alicia
EXPERT(E)
EXPERT(E)
Alicia


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitimeDim 6 Mar 2011 - 21:08

Je suis d'accord chat En espérant pouvoir discuter en polonais un jour Very Happy
Myszko
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)
Myszko


Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Traductiçon de quelques mots svp Traductiçon de quelques mots svp Icon_minitime

Contenu sponsorisé




Traductiçon de quelques mots svp Empty
Revenir en haut Aller en bas

Traductiçon de quelques mots svp

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Sujets similaires

-
» La SPA en quelques dates
» Quelques sites importants

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Witamy - Zapraszamy  :: Divers - Poszukiwania różnych informacji dotyczących języka polskiego :: Demandes de Traductions - Tłumaczenia :: Demandes de traduction Français-Polonais-