Witamy - Zapraszamy


 
AccueilS'enregistrerConnexion
Attention Forum fermé depuis le 1er JUIN 2019 - Au revoir à tous Do Zobaczenia

Partagez

Demande de traduction d'un cours poème

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
MessageAuteur
MessageSujet: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeMer 16 Fév 2011 - 18:13

Bonjour à tous,

je sollicite la gentillesse d'un traducteur pour me traduire un court texte en polonais. En réalité, c'est un poème que j'ai écrit pour mon compagnon à l'occasion de son anniversaire prochain, et pour marquer le coup, je souhaiterais le lui écrire dans sa langue maternelle. Malheureusement, apprenant déjà deux autres langues, je n'ai pas encore eu la chance d'étudier le polonais, voilà pourquoi je fais appel à vous.

Voici le texte:


"À Monsieur Mroziński, le peintre...

Tes plaines fertiles et tes vallées sauvages
Sont bercées par mon souffle sur ton beau visage.
Je n'ai pas voulu que tu sois à mes côtés
Jusqu'au jour où tu t'es endormi sans rien celer:

Prends ma main et dis-moi que tu m'aimes."



Voilà, il y a certainement deux mots problématiques:
-"souffle" qualifie la respiration.
-"celer" est un verbe littéraire signifiant "garder secret", si vous ne trouvez pas d'équivalent polonais, vous pouvez donc utiliser ce sens.

Pour tout éclaircissement au sujet des vers, n'hésitez pas à me contacter. Je précise qu'il n'y a pas besoin de restituer le nombre de pieds ou les rimes du poème.

Je vous remercie à l'avance.
thythyl
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeVen 18 Fév 2011 - 22:00

J'ai essaye, voici le résultat :


"À Monsieur Mroziński, le peintre...

Tes plaines fertiles et tes vallées sauvages
Sont bercées par mon souffle sur ton beau visage.
Je n'ai pas voulu que tu sois à mes côtés
Jusqu'au jour où tu t'es endormi sans rien celer:

Prends ma main et dis-moi que tu m'aimes."


polonais :

'' Panu Mrozińskiemu, malarzowi...

Twe równiny urodzajne et doliny dzikie
są kołysane moim oddechem na Twojej pięknej twarzy.
Nie chciałem abyś był u mojego boku
Aż do dnia, kiedy zasnąłeś nic nie zatajając:

Chwyć mą dłoń i powiedz mi, że mnie kochasz. ''



Quelqu'un aurait-il une idée, une modification ?

juste un truc: mr Mrozinski est un peintre c'est bien ca ?? Le poème est adresse a lui ? A Mr Mrozinski, le peintre?

''j'ai pas voulu'' c'est un homme qui parle ou une femme? en polonais ca fait une différence.

Alicia
EXPERT(E)
EXPERT(E)
Alicia


Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeSam 19 Fév 2011 - 3:22

Tout d'abord, bonjour Alicia, enchanté de faire ta connaissance polska2:
Je suis nouveau sur ce forum, qui me plait beaucoup.

Merci de t'occuper de ma requête, je t'en suis reconnaissant, je vais essayer de t'apporter quelques précisions:

-effectivement, la première phrase est la dédicace : oui, le poème est adressé à Mr Mrozinski, qui est peintre à ses heures perdues... ce n'est donc pas son métier mais sa passion, et je souhaitais présenter son côté "artiste". Le peintre dont je parle, c'est bien lui.

-pour ce qui est de "je n'ai pas voulu que tu sois à mes côtés" et "mon souffle", puisqu'il faut faire la distinction du sexe des interlocuteurs, c'est un homme qui lui parle.

N'hésite pas à me demander d'autres éclaircissements si besoin.
Merci encore!!
thythyl
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeSam 19 Fév 2011 - 9:03

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
J'ai essaye, voici le résultat :


"À Monsieur Mroziński, le peintre...

Tes plaines fertiles et tes vallées sauvages
Sont bercées par mon souffle sur ton beau visage.
Je n'ai pas voulu que tu sois à mes côtés
Jusqu'au jour où tu t'es endormi sans rien celer:

Prends ma main et dis-moi que tu m'aimes."


polonais :

'' Panu Mrozińskiemu, malarzowi...

Twe równiny urodzajne et doliny dzikie
są kołysane moim oddechem na Twojej pięknej twarzy.
Nie chciałem abyś był u mojego boku
Aż do dnia, kiedy zasnąłeś nic nie zatajając:

Chwyć mą dłoń i powiedz mi, że mnie kochasz. ''



Quelqu'un aurait-il une idée, une modification ?

juste un truc: mr Mrozinski est un peintre c'est bien ca ?? Le poème est adresse a lui ? A Mr Mrozinski, le peintre?

''j'ai pas voulu'' c'est un homme qui parle ou une femme? en polonais ca fait une différence.


mą => moi je dirais + moją


Kazik

Demande de traduction d'un cours poème 964980794 Przyszłość jest dla tych co wcześnie wstają...
Kazik
MODERATEUR
MODERATEUR
Kazik


Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeSam 19 Fév 2011 - 9:26

"Mą" c'est tout correct aussi. C'est une forme ancienne, moins utillisee courramment et peut-on dire, plus "elegante". Une sorte d'archaisme...
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR
tomek


Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeSam 19 Fév 2011 - 10:03

Il y a aussi Mą tą swą...
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeSam 19 Fév 2011 - 17:23

'' Panu Mrozińskiemu, malarzowi...

Twe równiny urodzajne et doliny dzikie
kołysane są mym oddechem na Twej pięknej twarzy.
Nie chciałem abyś był u mojego boku
Aż do dnia, kiedy zasnąłeś nic nie zatajając:

Chwyć mą dłoń i powiedz, że mnie kochasz. ''


J'ai donc compris que c'est un homme qui parle a un autre homme.
Pour moi ça serait la version finale Smile J'ai change l'ordre des mots pour faire plus poétique.







Alicia
EXPERT(E)
EXPERT(E)
Alicia


Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeSam 19 Fév 2011 - 21:37


C'est chouette si vous avez pu rendre la traduction plus poétique, c'est un vrai plus que vous donnez au texte.
Si archaïsme il y a, cela ajoute de l'élégance comme l'a dit Tomek, je ne suis pas du tout contre.
Merci pour votre participation Jo, Tomek et Kazik!

Alicia, je pourrai donc lui lire cette version finale sans problème alors? Je ne doute pas de ce que tu as écrit, c'est juste pour m'assurer que la traduction te convienne telle qu'elle est. Smile
thythyl
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeSam 19 Fév 2011 - 22:25

tout a fait, elle me convient, mais j aimerais connaitre l'avis d'autres membres du forum..
Alicia
EXPERT(E)
EXPERT(E)
Alicia


Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeDim 20 Fév 2011 - 10:23

C'est tres bien Alicja Demande de traduction d'un cours poème 740307


Demande de traduction d'un cours poème Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeDim 20 Fév 2011 - 14:24

Je suis sûre que c'est très bien Alicia malheureusement mon niveau en polonais n'est pas encore suffisant pour en juger mais Sonia est une valeur sûre Wink
Sof
SUPERSTAR
SUPERSTAR
Sof


Demande de traduction d'un cours poème Empty
http://www.leblogdesof.over-blog.com
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeDim 20 Fév 2011 - 20:06

Bien, puisque Sonia a validé, il n'y aucun souci à se faire Wink
Je vous remercie tous grandement (Alicia en premier Very Happy ) de m'avoir traduit ce petit texte.
L'anniversaire du monsieur en question aura lieu samedi prochain, si ça vous intéresse, je vous raconterai comment il aura réagi quand je lui aurai lu le poème.
thythyl
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeDim 20 Fév 2011 - 22:45

ok, on attend avec l'impatience alors Smile

Alicia
EXPERT(E)
EXPERT(E)
Alicia


Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeLun 21 Fév 2011 - 9:58

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
ok, on attend avec l'impatience alors Smile


Oui tout a fait


Demande de traduction d'un cours poème Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeLun 28 Fév 2011 - 18:04

Me revoilà!
Ce fut un anniversaire inoubliable! Au moment où tout le monde est passé à table, j'ai pretexté vouloir porter un toast au rassemblement de nos deux familles, la sienne ayant fait le déplacement jusqu'à Paris. J'ai ensuite fait diversion pour déclamer ma dédicace, horriblement stressé que personne ne comprenne rien à cause de mon accent... Pour ne pas être perturbé par tous les regards sur moi, j'ai lu le poème en une seule fois du mieux que j'ai pu, étant au fur et à mesure gagné par l'émotion. Quand j'ai relevé la tête, mon compagnon clignait des yeux comme chaque fois qu'il est profondément touché par quelque chose, il faut dire que c'est la toute première fois que je m'aventurais dans sa langue, grâce à vous...
Un silence a suivi, il m'a paru long mais ça n'a dû durer que quelques secondes, mon compagnon qui tentait de contenir ses larmes, m'adressa dans un sanglot un "Kocham cię" à faire chavirer un coeur de pierre... Il m'a ensuite rejoint sur la petite estrade où je m'étais placé et tout le monde s'est mis à applaudir. Je sais, cela sonne très romance mais c'est bien ce qui s'est passé samedi dernier.
Lorsqu'il a repris ses esprits, il m'a demandé d'où était extraite la citation que je venais de lire. Ce à quoi j'ai répondu que ce n'était pas une citation mais un poème original dont j'étais l'auteur mais qui n'aurait pu exister sous cette forme sans Alicia et Sonia. A ce moment, personne n'a compris à qui je faisais allusion mais c'est bien vous deux, les filles, que j'ai remercié publiquement.
Voilà à peu près le quart d'heure de vérité! Maintenant, mon compagnon insiste pour faire encadrer la papier où j'ai écrit le poème à la main! Je n'aurais jamais pensé faire autant sensation!
Merci à vous tous
thythyl
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeLun 28 Fév 2011 - 18:08

Bravo !! Ca devait être très sympa. Smile
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeLun 28 Fév 2011 - 18:27

Bah c est super Smile

Je suis contente pour vous et pour moi-meme Smile
Alicia
EXPERT(E)
EXPERT(E)
Alicia


Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeLun 28 Fév 2011 - 18:58

Super!!! Et BRAVO SURTOUT A NOTRE JOLIE ALICJA

Qui a mis tout son coeur pour faire cette traduction

Beaucoup du bonheur a vous thythyl et a votre compagnon

il ne vous reste plus que apprendre le Polonais pour le surprendre encore plus


Demande de traduction d'un cours poème Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeLun 28 Fév 2011 - 20:38

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:


il ne vous reste plus que apprendre le Polonais pour le surprendre encore plus

Tout a fait !
Alicia
EXPERT(E)
EXPERT(E)
Alicia


Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeLun 28 Fév 2011 - 22:42


Merci vraiment! Oui, je compte bien apprendre le polonais dans un futur proche. Mais apprenant déjà deux autres langues, je préfère ne pas en faire trop à la fois.
Alicia et Sonia, dîtes-moi, de quelles régions de Pologne êtes-vous originaires?
thythyl
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeMar 1 Mar 2011 - 10:06

Bonjour

Moi je suis nee en Basse Silesie (Dolny Slask) a Wałbrzych, mais mes racines du cote paternel sont de La Grande Pologne(Wielkopolska)

et du cote maternelle d'un cote de La petite Pologne(Małopolska) 30km de Kraków (Cracowie) et de l'autre cote de Sosnowiec en Silesie

ou plus exactement Zaglebie Gornicze


Demande de traduction d'un cours poème Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitimeMar 1 Mar 2011 - 18:48

Moi je suis de Gdansk, d'une ville adorable située au bord de la mer!
Alicia
EXPERT(E)
EXPERT(E)
Alicia


Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction d'un cours poème Demande de traduction d'un cours poème Icon_minitime

Contenu sponsorisé




Demande de traduction d'un cours poème Empty
Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction d'un cours poème

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Sujets similaires

-
» RSG DEMANDE UN DON($)
» demande permission de monter a bord
» demande CSQ
» dépôt des demande syndical...
» Boujou

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Witamy - Zapraszamy  :: Divers - Poszukiwania różnych informacji dotyczących języka polskiego :: Demandes de Traductions - Tłumaczenia :: Demandes de traduction Français-Polonais-