Witamy - Zapraszamy


 
AccueilS'enregistrerConnexion
Attention Forum fermé depuis le 1er JUIN 2019 - Au revoir à tous Do Zobaczenia

Partagez

DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
MessageAuteur
MessageSujet: DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Icon_minitimeMer 12 Jan 2011 - 16:40

au sujet de mariage.....
comment demander ou traduire ..... "veux tu m'épouser"?
si c'est moi qui demande..(lol)

ou si c'est mon ami qui me pose la question - ce n'est pas les memes mots je crois...selon féminin ou masculin

Merci de me le confirmer

Patricia
MAZURE
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Icon_minitimeMer 12 Jan 2011 - 18:34

si, ce sont les memes mots : Wyjdziesz za mnie ????????? I love you
Alicia
EXPERT(E)
EXPERT(E)
Alicia


DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Icon_minitimeMer 12 Jan 2011 - 22:34

Moi on m'a toujours dit ceci :

Chłopak się żeni a dziewczyna wychodzi za mąż...
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Icon_minitimeMer 12 Jan 2011 - 22:55

ale to nie ma nic wspolnego z pytaniem MAZURE. Mazure pyta jak powiedziec "veux tu m'épouser"? donc la réponse est = Wyjdziesz za mnie ?
Alicia
EXPERT(E)
EXPERT(E)
Alicia


DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Icon_minitimeMer 12 Jan 2011 - 22:58

oui c'est " Wyjdziesz za mnie ???" Wink
benji
EXPERT(E)
EXPERT(E)
benji


DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Icon_minitimeMer 12 Jan 2011 - 23:05

tu t'es déjà préparé Benji pour le dire ? Wink
Alicia
EXPERT(E)
EXPERT(E)
Alicia


DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Icon_minitimeMer 12 Jan 2011 - 23:16

plus tard plus tard je dois etre sure Very Happy
benji
EXPERT(E)
EXPERT(E)
benji


DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Icon_minitimeMer 12 Jan 2011 - 23:30

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
ale to nie ma nic wspolnego z pytaniem MAZURE. Mazure pyta jak powiedziec "veux tu m'épouser"? donc la réponse est = Wyjdziesz za mnie ?

Là je ne te comprends pas Alicia... C'est juste un complément d'info.
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Icon_minitimeMer 12 Jan 2011 - 23:41

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
ale to nie ma nic wspolnego z pytaniem MAZURE. Mazure pyta jak powiedziec "veux tu m'épouser"? donc la réponse est = Wyjdziesz za mnie ?

Là je ne te comprends pas Alicia... C'est juste un complément d'info.


Chlopak sie zeni

Dziewczyna wychodzi za maz

A oboje za siebie wychodza


DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Icon_minitimeMer 12 Jan 2011 - 23:52

Je n'aurais pas trouvé mieux Sonia.
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Icon_minitimeJeu 13 Jan 2011 - 12:17

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:


Chlopak sie zeni

Dziewczyna wychodzi za maz

A oboje za siebie wychodza

Là je suis pas d'accord Soniu, on dit :

"Oboje sie pobieraja"

Car tu peux pas dire "aaaa moi sasiedzi wychodza na siebie" (ona za niego, a on za nia ??????? ca ne marche pas)

tu dis : "Moi sasiedzi sie pobieraja" lub "Moi sasiedzi biora slub".
Alicia
EXPERT(E)
EXPERT(E)
Alicia


DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Icon_minitimeJeu 13 Jan 2011 - 12:36

Cela etait juste une boutade

Ja tez nieraz wychodzę z siebie, i staje obok, tak jak szef ostatnio parę dni do tylu


DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Icon_minitimeJeu 13 Jan 2011 - 12:44

hahah no tak, to sie chyba kazdemu zdarza Smile)))
Alicia
EXPERT(E)
EXPERT(E)
Alicia


DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Icon_minitimeJeu 13 Jan 2011 - 14:29

[quote="sonia"]
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
ale to nie ma nic wspolnego z pytaniem MAZURE. Mazure pyta jak powiedziec "veux tu m'épouser"? donc la réponse est = Wyjdziesz za mnie ?

A oboje za siebie wychodza

Moze wychodza po za dzwiami .... Laughing


Kazik

DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P 964980794 Przyszłość jest dla tych co wcześnie wstają...
Kazik
MODERATEUR
MODERATEUR
Kazik


DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Icon_minitimeVen 14 Jan 2011 - 7:50

tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR
tomek


DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Icon_minitimeVen 14 Jan 2011 - 9:32

Bonjour à vous tous et merci encore pour toutes vos réponses

mais en ce moment j'ai un souci ... je ne reçois plus vos réponses sur ma boite aux lettres perso !!!
donc
merci avec un peu de retard ..........
MAZURE
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Icon_minitime

Contenu sponsorisé




DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P Empty
Revenir en haut Aller en bas

DEMANDE DE TRADUCTION S.V.P

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Sujets similaires

-
» RSG DEMANDE UN DON($)
» demande permission de monter a bord
» demande CSQ
» dépôt des demande syndical...
» Boujou

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Witamy - Zapraszamy  :: Divers - Poszukiwania różnych informacji dotyczących języka polskiego :: Demandes de Traductions - Tłumaczenia :: Demandes de traduction Français-Polonais-