Witamy - Zapraszamy


 
AccueilS'enregistrerConnexion
Attention Forum fermé depuis le 1er JUIN 2019 - Au revoir à tous Do Zobaczenia

Partagez

Demande de traduction.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
MessageAuteur
MessageSujet: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeSam 21 Aoû 2010 - 16:41

Bonjour.

Merci de votre aide pour la traduction de ce SMS reçu de Pologne.


Witam bardzo.
Dziękuje za zorganizowanie wakacji curka jest zadowolona ja z męzem też jestesimy szczesiliwi źe wiktoria trafila tak wspanialej i odwaźnej rodziny bardzo dziekuj pani mari za opieke i cierpliwosici a tarkże za odwage przyjęcia dziecka do domu i ofiarowanie wiktori tyle serca i cierpliwosici bardzo dziękujemy z meźem pozdrowiena dla mari dla pana.
pan59
HABITUE (E)
HABITUE (E)
pan59


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeSam 21 Aoû 2010 - 17:50

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Bonjour.

Merci de votre aide pour la traduction de ce SMS reçu de Pologne.


Witam bardzo.
Dziękuje za zorganizowanie wakacji curka jest zadowolona ja z męzem też jestesimy szczesiliwi źe wiktoria trafila tak wspanialej i odwaźnej rodziny bardzo dziekuj pani mari za opieke i cierpliwosici a tarkże za odwage przyjęcia dziecka do domu i ofiarowanie wiktori tyle serca i cierpliwosici bardzo dziękujemy z meźem pozdrowiena dla mari dla pana.



[color=blue]Merci pour l' organisation des vacances de ma fille qui en est fort satisfaite , mon mari & moi sommes chanceux que WIKTORIA est tombée dans une superbe
& sérieuse famille , Je remercie beaucoup madame MARIE de son dévouement & sa patience & son courage pour accueillir une enfant dans sa maison , offrir à WIKTORIA tellement de coeur (d' amour) & de patience Avec mon mari on vous remercie beaucoup .
toute nos cordialités pour Marie & Monsieur
[/color=blue]
Voila en gros ce qu' elle écrit . :pl:


Kazik

Demande de traduction. 964980794 Przyszłość jest dla tych co wcześnie wstają...
Kazik
MODERATEUR
MODERATEUR
Kazik


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeSam 21 Aoû 2010 - 17:56

Bonjour Kazik.

Je vous remercie beaucoup de votre aide.

Cordialement.
pan59
HABITUE (E)
HABITUE (E)
pan59


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeSam 21 Aoû 2010 - 18:02

Rebonjour Kazik.

A mon tour d'envoyer un SMS de remerciement à la famille polonaise.

Pouvez-vous me traduire en polonais le petit texte suivant:


Nous vous remercions d'avoir bien voulu accepter à nouveau que Wiktoria séjourne chez nous.
Nous espérons que les enfants ont fait un bon voyage, et surtout pas trop fatigant.

Nous souhaiterions vivement que Wiktoria revienne nous voir l'année prochaine, avec votre accord bien entendu.

Merci également de votre accord concernant le superbe cadeau que nous aimerions lui offrir pour Noël.

Cordialement.
pan59
HABITUE (E)
HABITUE (E)
pan59


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeSam 21 Aoû 2010 - 19:44

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Rebonjour Kazik.

A mon tour d'envoyer un SMS de remerciement à la famille polonaise.

Pouvez-vous me traduire en polonais le petit texte suivant:


Nous vous remercions d'avoir bien voulu accepter à nouveau que Wiktoria séjourne chez nous.
Nous espérons que les enfants ont fait un bon voyage, et surtout pas trop fatigant.

Nous souhaiterions vivement que Wiktoria revienne nous voir l'année prochaine, avec votre accord bien entendu.

Merci également de votre accord concernant le superbe cadeau que nous aimerions lui offrir pour Noël.

Cordialement.


Serdecznie dziekujemy za pozwolenie ze Wiktoria mogla jeszcze pobyc u nas .
Mamy nadzieje, ze dzieci bezpiecznie podróżowali , i ze nie bylo zbyt meczace.

Mamy wielka nadzieje, ze zobaczymy Wiktoria z powrotem u nas w przyszłym roku z wasza zgoda oczywiscie.

I dziekuje tyz za zgode na ten wspaniały prezent , ktory mamy i ofiarowac na Boże Narodzenie.

Serdecznie pozdrawiamy
MARIE & MOI => ( prénom )


Voila je jense que cela devrai l' faire
( bien que sur le forum il y a des meilleurs traducteurs mais absent actuellement .)


Kazik

Demande de traduction. 964980794 Przyszłość jest dla tych co wcześnie wstają...
Kazik
MODERATEUR
MODERATEUR
Kazik


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeDim 22 Aoû 2010 - 7:58

Bonjour.

Pouvez-vous me traduire le petit message suivant que je viens de recevoir de ma petite polonaise.
Merci d'avance.


Dziękuje bardzo , bardzo dobrze zajechalismy z Mikołajem do domu .

Dziękuje Państwu bardzo za ten mile spędzomy czas u Państwa Bardzo mi się podobalo.
pan59
HABITUE (E)
HABITUE (E)
pan59


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeDim 22 Aoû 2010 - 8:54

la traducton a été faite ci-dessus


Kazik

Demande de traduction. 964980794 Przyszłość jest dla tych co wcześnie wstają...
Kazik
MODERATEUR
MODERATEUR
Kazik


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeDim 22 Aoû 2010 - 15:30

Bonjour.

Pouvez-vous me traduire le petit message suivant que je viens de recevoir de ma petite polonaise.

Je ne sais plus si la demande de traduction de ce texte a déjà été demandée.
Dans le cas où ce texte est déjà traduit, merci d'accepter mes excuses.

Merci d'avance.




Dziękuje bardzo , bardzo dobrze zajechalismy z Mikołajem do domu .

Dziękuje Państwu bardzo za ten mile spędzomy czas u Państwa Bardzo mi się podobalo.
pan59
HABITUE (E)
HABITUE (E)
pan59


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeDim 22 Aoû 2010 - 16:15

Voici ma proposition

"Je vous remercie beaucoup. On est très bien rentrés à la maison avec Mikołaj.

Je vous remercie beaucoup pour ces moments très agréables passés chez vous. Ca m'a beaucoup plu."
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeDim 22 Aoû 2010 - 16:22

Bonjour.

Je vous remercie encore pour cette petite traduction.

Et je vous souhaite un bon dimanche.
pan59
HABITUE (E)
HABITUE (E)
pan59


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitime

Contenu sponsorisé




Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Sujets similaires

-
» RSG DEMANDE UN DON($)
» demande permission de monter a bord
» demande CSQ
» dépôt des demande syndical...
» Boujou

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Witamy - Zapraszamy  :: Divers - Poszukiwania różnych informacji dotyczących języka polskiego :: Demandes de Traductions - Tłumaczenia :: Demandes de traductions Polonais-Français-