Witamy - Zapraszamy


 
AccueilS'enregistrerConnexion
Attention Forum fermé depuis le 1er JUIN 2019 - Au revoir à tous Do Zobaczenia

Partagez

Demande de traduction.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
MessageAuteur
MessageSujet: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeMar 22 Juin 2010 - 21:45

Bonsoir.

Merci de m'aider à traduire la petite phrase suivante:

Avez-vous des chambres libres ?

Merci.
pan59
HABITUE (E)
HABITUE (E)
pan59


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeMar 22 Juin 2010 - 21:51

Czy Państwo mają wolne pokoje ?

Qui dit mieux ?
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: DEmande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeMar 22 Juin 2010 - 21:56

Bonsoir.

Merci de la réponse rapide.

Mettez-vous un accent sur le 2è 'o' de pokoje, svp ?

Merci.
pan59
HABITUE (E)
HABITUE (E)
pan59


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeMar 22 Juin 2010 - 22:16

Dans le cas précis, aucun accent. Smile
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeMer 23 Juin 2010 - 7:33

Czy macie jeszcze wolne pokoje




Czy Państwo mają wolne pokoje ? cette phrase va plus au particulier qui louer les chambres chez eux


Demande de traduction. Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeMer 23 Juin 2010 - 12:06

Dans ce cas je mettrais "Czy macie Panstwo".
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeMer 23 Juin 2010 - 12:59

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Dans ce cas je mettrais "Czy macie Panstwo".


tout a fait JO, czy macie panstwo wolne pokoje


Demande de traduction. Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Demande d'aide pour traduire une petite phrase en polonais. Demande de traduction. Icon_minitimeSam 3 Juil 2010 - 6:54

Bonjour.

Merci de m'aider à traduire en polonais cette petite phrase, svp.


Il y a des chambres libres à l'hôtel.
pan59
HABITUE (E)
HABITUE (E)
pan59


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeSam 3 Juil 2010 - 8:37

Czy sa jeszcze wolne pokoje w hotelu/Il y a des chambres libres à l'hôtel

Czy macie jeszcze wolne pokoje w hotelu/ avez vous encore des chambres libres a l'hôtel


Demande de traduction. Signat11oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
sonia


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Demande de traduction. a Demande de traduction. Icon_minitimeDim 15 Aoû 2010 - 10:27

Bonjour.

Merci de votre aide pour la traduction du petit texte suivant:


Il est possible en France d'envoyer un mandat international en Pologne.
Je vais donc essayer de l'envoyer à Angelika.
Elle devrait recevoir l'argent en zloty dans 5 ou 6 jours.

Merci d'avance.
pan59
HABITUE (E)
HABITUE (E)
pan59


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeDim 15 Aoû 2010 - 17:20

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Bonjour.

Merci de votre aide pour la traduction du petit texte suivant:


Il est possible en France d'envoyer un mandat international en Pologne.
Je vais donc essayer de l'envoyer à Angelika.
Elle devrait recevoir l'argent en zloty dans 5 ou 6 jours.

Merci d'avance.
Bonjour,
Voici la traduction de votre texte :

Jest możliwe we Francji wysłać do Polski międzynarodowy przekaz pocztowy.
Postaram się więc wysłać pieniądze Angelice.
Powinna dostać sumę w złotych w ciągu 5 do 6 dni.


Demande de traduction. Signat10
HALINKA62
SUPERSTAR
SUPERSTAR
HALINKA62


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeDim 15 Aoû 2010 - 17:22

Bonjour Halinka.

Un grand merci pour la traduction.

Amicalement.
pan59
HABITUE (E)
HABITUE (E)
pan59


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeSam 28 Aoû 2010 - 11:00

Bonjour à tous.

Je vous remercie de me traduire le petit texte suivant.


Nous vous remercions d'avoir bien voulu accepter le séjour de Wiktoria pour la 2è année consécutive.
Nous espérons qu'elle aura passé de bons moments chez nous, et qu'elle gardera de bons souvenirs de ses vacances en France.

Nous vous remercions de nous confirmer votre accord concernant le gros cadeau que nous souhaiterions offrir aux enfants pour Noël prochain.
Nous savons bien que cela représente un gros investissement, mais cela nous ferait vraiment plaisir.

Amitiés à vous tous.
pan59
HABITUE (E)
HABITUE (E)
pan59


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeDim 29 Aoû 2010 - 9:35

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Bonjour à tous.

Je vous remercie de me traduire le petit texte suivant.


Nous vous remercions d'avoir bien voulu accepter le séjour de Wiktoria pour la 2è année consécutive.
Nous espérons qu'elle aura passé de bons moments chez nous, et qu'elle gardera de bons souvenirs de ses vacances en France.

Nous vous remercions de nous confirmer votre accord concernant le gros cadeau que nous souhaiterions offrir aux enfants pour Noël prochain.
Nous savons bien que cela représente un gros investissement, mais cela nous ferait vraiment plaisir.

Amitiés à vous tous.


Dziękujemy za pozwolenie nam przyiecia , juz od 2 ch lat, Wiktorii we Francji.
Mamy nadzieje że spędziła znami przyjemne chwile i że ten pobyt zostawił jej dobre pamiątki.
Prosimy o potwierdzenie zgody zakupu dużego prezentu którego mamy zamiar podarować dzieciom na Swięta Bożego Narodzenia.
Zdajemy sobie sprawę że jest to poważna inwestycja ale która sprawia nam ogromną przyjemnóść.
Miłe pozdrowienia.



Bonjour Pan 59!
Ci-dessus la traduction de votre texte.
Amicalement


Demande de traduction. Signat10
HALINKA62
SUPERSTAR
SUPERSTAR
HALINKA62


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeDim 29 Aoû 2010 - 10:35

Bonjour Halinka.

Je vous remercie de votre aide pour la traduction de ce petit texte.


Bon dimanche à vous.
pan59
HABITUE (E)
HABITUE (E)
pan59


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeDim 12 Sep 2010 - 17:43

Bonjour à tous.

Qui pourrait me traduire le petit texte suivant:



Bonjour à tous.
Nous avons appris, par l'intermédiaire d'Emilia, le malheur qui vous a frappé récemment, et espérons vivement que vous pourrez retrouver rapidement une vie normale.

Toutefois, nous souhaitons vous aider matérialement dans l'achat de nouveau mobilier.

Merci donc de nous dire ce qui vous manque en priorité.
Amicalement.


Merci d'avance.
pan59
HABITUE (E)
HABITUE (E)
pan59


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeLun 13 Sep 2010 - 18:51

Bonsoir Pan 59
Voici la traduction de votre texte :

Dowiedzieliśmy się przez Emilie, o nieszczęściu które was dotknęło, mamy nadzieje że szybko powrócicie do normalnego życia.
Chcielibyśmy jednak przynieść wam pomoc materialną w zakupie umeblowania.
Proszę nam powiedzieć co wam brakuje w pierwszeństwie.
Pozdrowienia


Amicalement
Aline


Demande de traduction. Signat10
HALINKA62
SUPERSTAR
SUPERSTAR
HALINKA62


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeJeu 30 Sep 2010 - 6:27

Bonjour.

Je vais encore faire appel à vous pour m'aider dans la traduction de ce petit message, en espérant ne pas trop abuser:



Ma femme et moi souhaiterions vivement vous aider dans l'achat de nouveau mobilier, suite au gros problème survenu chez vous.
Pour cela, nous vous envoyons notre modeste contribution.
Vous devriez normalement recevoir un mandat lundi prochain.
Merci d'en faire bon usage, et surtout acceptez-le s'il vous plaît.

Amicalement.



Merci d'avance.
pan59
HABITUE (E)
HABITUE (E)
pan59


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitimeVen 1 Oct 2010 - 0:50

Moja żona i ja bardzo chcielibyśmy pomóc Wam w kupnie nowego umeblowania z powodu wielkiego problemu, który Was dotknął.
Dlatego też wysyłamy Wam nasz skromny wkład pieniężny.
Będziecie mogli otrzymać normalnie przekaz w przyszły poniedziałek.
Dziękujemy za zrobienie z tego dobrego użytku i przede wszystkim przyjmijcie go, prosimy.

Pozdrawiamy
maciek
EXPERT(E)
EXPERT(E)
maciek


Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Demande de traduction. Demande de traduction. Icon_minitime

Contenu sponsorisé




Demande de traduction. Empty
Revenir en haut Aller en bas

Demande de traduction.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Sujets similaires

-
» association et demande de bilan

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Witamy - Zapraszamy  :: Divers - Poszukiwania różnych informacji dotyczących języka polskiego :: Demandes de Traductions - Tłumaczenia :: Demandes de traduction Français-Polonais-