Witamy - Zapraszamy


 
PortailAccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez| .

deux de : génitif ou adjectif qualificatif

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
MessageAuteur
MessageSujet: deux de : génitif ou adjectif qualificatif Mar 20 Aoû 2013 - 18:35

Dzień dobry

en reprenant consciencieusement mes leçons de grammaire de polonais, je me suis rendu compte que quelque chose m'échappe.

En français quand je dis acteur de film = aktor filmowy, ou film de Pierre = film Piotra, je ne me pose pas de question quant à l'emploi de de.

Même si c'est construit de la même façon, je perçois la différence de sens.

J'aurais volontiers écrit aktor filmu (voire avec un génitif pluriel de film que j'ignore encore à ce jour) en lieu et place de  aktor filmowy. Et je suis troublé quand je lis Mam lekcję polskiego. Et pourquoi pas Mam polską lekcję.


Par ailleurs, je ne suis pas allé en Pologne cette année, mais j'ai pu bénéficier de leçons de la compagne d'un de mes cousins, en particulier pour la prononciation. Je ne suis pas à côté de la plaque, mais sur la plaque de verglas quand il s'agit de prononcer correctement Trzcianka. Cela l'a surpris qu'un français s'intéresse au polonais (le cousin en question parle le russe, et entre eux ils parlent plutôt en anglais).


Merci pour les éclaircissements que vous pourrez m'apporter.

S


La poésie n'est pas une solution.


Dernière édition par samok le Jeu 22 Aoû 2013 - 16:22, édité 1 fois
samok
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: deux de : génitif ou adjectif qualificatif Jeu 22 Aoû 2013 - 13:40

czesc  Samok

Je n'ai pas de réponse concernant les films mais par contre pour Mam lekcję polskiego , en fait polskiego est ici l'adjectif.
tout comme en français tu omets le mot langue que tu dis que tu as des leçons de (langue) française, en polonais, c'est identique mam lekcje (języka) polskiego Wink

bon courage pour la suite
Sof
SUPERSTAR
SUPERSTAR



http://www.leblogdesof.over-blog.com
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: deux de : génitif ou adjectif qualificatif Jeu 22 Aoû 2013 - 14:43

Bonjour et merci pour la réponse Sof,

La réflexion que je me suis faite au sujet d'acteur de film est encore assez floue mais voilà où j'en suis :
-> le complément de nom avec l'emploi du génitif traduit une relation entre les deux noms.
-> le complément de nom avec emploi d'adjectif qualificatif marque des possibilités d'expression du nom. Il a d'ailleurs une place précise : après le nom à la différence de l'adjectif épithète placé le plus souvent avant.
Il y a une part d'arbitraire dans l'expression de chacune des langues.




La poésie n'est pas une solution.
samok
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: deux de : génitif ou adjectif qualificatif Dim 19 Jan 2014 - 14:27

dziendobry 

en étudiant un nouveau livre d'apprentissage, je crois avoir la réponse et cela fournirait un contre exemple à la phrase que j'ai souvent lue "la place des mots n'a pas d'importance en polonais"
adj. qualificatif + nom -> une qualité du nom est exprimée, par exemple biały kot un chat blanc
nom + adj. qualificatif -> une appellation est formée, par exemple kot domowy un chat domestique (de maison) . Et kot domu traduirait l'appartenance du chat à la maison

Par contre je ne saisis pas la nuance entre :
Jestem aktorem filmowym Je suis un acteur de film et Jestem nauczycielem matematyki Je suis un professeur de mathématiques

Merci pour les réponses que vous pourriez m'apporter.


La poésie n'est pas une solution.
samok
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: deux de : génitif ou adjectif qualificatif Lun 24 Fév 2014 - 17:52

Dzień dobry,

j'ai pu formuler ma question à une amie polonaise, qui confirme les tournures mais ne peut m'en expliquer la raison.
Je me demande simplement comment fait une personne parlant polonais et instruite pour construire les mots correspondant en français à :
- Homme d'état.
- Femme d'esprit.

Je suis sans doute un peu lourd avec mes questions techniques, mais je trouve cela passionnant.



La poésie n'est pas une solution.
samok
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: deux de : génitif ou adjectif qualificatif Mar 25 Fév 2014 - 8:27

@samok a écrit:

Je me demande simplement comment fait une personne parlant polonais et instruite pour construire les mots correspondant en français à :
- Homme d'état.
- Femme d'esprit.

Je pense, qu'il vaut mieux etre prudant, traduisant mot par mot des expressions courantes, elles n'ont pas forcement meme signification dans les langages courantes des pays differents. Eventuellement, on peut le dire:
- homme d'etat: mąż stanu - mais en polonais ca concerne surtout les hommes d'etat particulliers, beneficiant des facultes exceptionnelles, popullarite, intelligence, responsabillite etc.;
- femme d'esprit: kobieta uduchowiona - avant tout, une femme particulierement sensible, delicate, plongeant dans la litterature et beaux-arts, aussi relligieuse... 


Et comment traduire en francais l'expression "praca pali mu się w rękach" - "le travail lui brule entre les mains"? Wink
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: deux de : génitif ou adjectif qualificatif Mar 25 Fév 2014 - 10:33

Djękuję Tomku,

le passage de l'égalité pomme=jabłko aux nuances que vous mentionnez me fascine.
Pour votre expression, l'image et le sens que je lui donne serait une manière de dire que quelqu'un est fainéant. En français on emploierait plutôt "Il a un poil dans la main". Par contre pour quelqu'un d'excessivement dépensier on peut dire "L'argent lui brûle les mains".

Dans votre réponse on a donc un génitif et un adjectif qualificatif. Je me permets d'abuser en demandant quels mots on emploie pour :
- homme d'action
- homme de confiance

Un livre me donne des réponses surprenantes. Si vous m'apportez les mêmes je crois que j'aurai une explication à ce qui m'interpelle depuis le début de ce fil.


La poésie n'est pas une solution.
samok
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: deux de : génitif ou adjectif qualificatif Mar 25 Fév 2014 - 10:43

@samok a écrit:

Pour votre expression, l'image et le sens que je lui donne serait une manière de dire que quelqu'un est fainéant. En français on emploierait plutôt "Il a un poil dans la main".

Ca veut dire tout a fait le contraire: il travaille avec acharnement, vite, un travailleur!   
Eventuellement, il faut faire attention a la difference entre "palić" = bruler (le feu p/ex) et "palić się" = se bruler (c'est un verbe rellatif) et "parzyć" = soumettre a l'action du feu, eau bouillante etc. - bref, de temperature elevee, pas de mot correspondant en francais. Donc, on peut dire: "robota parzy mu ręce" = le boulot lui brule les mains (donc il est faigneant); ou "robota pali mu się w rękach" - qui veut dire le contraire, le boulot brule entre ses mains. "Robota" = boulot, "praca" = travail. Wink 

- Homme d'action = człowiek czynu,
- homme de confiance = mąż zaufania
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: deux de : génitif ou adjectif qualificatif Mar 25 Fév 2014 - 11:18

Ok pour les traductions, c'est cohérent.

Ainsi cette histoire d'emplois de génitif résulte de l'influence d'autres langues (il n'est pas précisé lesquelles). Il faut donc connaître l'usage, il n'y a pas de règle grammaticale précise.

Content de vous faire sourire et précise qu'en français il existe une expression "Pierre qui roule n'amasse pas mousse" pour laquelle chacun a son interprétation : tantôt négative, tantôt positive.


La poésie n'est pas une solution.
samok
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: deux de : génitif ou adjectif qualificatif Mar 1 Avr 2014 - 20:53

Dzień dobry

j'ai gentiment demandé à google traduction ce qu'il mettait en face de poisson d'avril :
-> April Fool
!

Est-ce que l'on fait des poissons d'avril en Pologne ?
ryba kwietnia czy ryba + [kwiecieniowa ?] ?


La poésie n'est pas une solution.
samok
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: deux de : génitif ou adjectif qualificatif Mer 2 Avr 2014 - 8:06

@samok a écrit:
Dzień dobry

j'ai gentiment demandé à google traduction ce qu'il mettait en face de poisson d'avril :
-> April Fool
!

Est-ce que l'on fait des poissons d'avril en Pologne ?
ryba kwietnia czy ryba + [kwiecieniowa ?] ?

"Poisson d'avril" est une expressin francaise qui, traduite exactement en polonais (ryba kwietniowa ou plus correct kwietniowa ryba) n'a aucun sens (enfin, elle a autant de sens que, disons, la grenouille de juillet), il n'y a pas d'expression polonaise correspondante. En Pologne, parlant des farces de premier avril on parle latin: "prima aprilis". 
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: deux de : génitif ou adjectif qualificatif Mer 2 Avr 2014 - 15:29

Bardzo djękuję,

cela répond à mes deux questions.


La poésie n'est pas une solution.
samok
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: deux de : génitif ou adjectif qualificatif Aujourd'hui à 3:15

Contenu sponsorisé




Revenir en haut Aller en bas

deux de : génitif ou adjectif qualificatif

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Witamy - Zapraszamy  :: JĘZYK POLSKI - Langue Polonaise :: Cas des noms ( Déclinaisons ) , Prépositions ...-