Witamy - Zapraszamy


 
PortailAccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez| .

A PROPOS DE LAPINS ...

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
Aller à la page : 1, 2  Suivant
MessageAuteur
MessageSujet: A PROPOS DE LAPINS ... Mer 15 Fév 2012 - 16:08

Bonne soirée à tous !

Juste une p'tite question, on dit UN LAPIN, DES LAPINS : KRÓLIK, KRÓLIKI
Pour le féminin j'ai du mal à trouver, LAPINE, LAPINES = KRÓLIKA, KRÓLIKÓW???

Et juste pour la petite histoire je présume que l'expression "poser un lapin" en polonais se traduit par tout autre chose ! ?
(A moins qu'en Pologne on ignore cette chose !) lol!
Stan.37
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Mer 15 Fév 2012 - 19:31

féminin Króliczka ou Królica

pluriel feminin Króliczki ou Królice

Króliczki = aussi les petits lapins

Króliczek = le petit lapin

Cette expression je ne connais pas, alors je ne sais pas comment elle se traduit en polonais.


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

"Dziecko może nauczyć dorosłych trzech rzeczy: cieszyć się bez powodu, być ciągle czymś zajętym i domagać się ze wszystkich sił, tego czego sie pragnie."

Paulo Coelho
--------------------------------------------------------------------------------
"Dzieci nie są głupsze od dorosłych, tylko mają mniej doświadczenia."

Janusz Korczak
CaffeLatte
EXPERT(E)
EXPERT(E)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 8:21

Normalement, le mot "lapin" est un nom d'espece et n'a qu'un seul genre (masculin ou feminin, parfois neutre), tout comme "koń" - le cheval, jamais "konica" - la chevale; "owca" - la brebis, jamais "owiec" - le brebis etc., ce n'est pas tres correct! albino Donc, plutot: królik samiec (lapin male) et królik samica (lapin femelle); eventuellement, les noms professionnels - comme le cheval, l'etalon, la jument, la vache, le veau, la jeunisse, la primipare, le taureau; un porc, un verrat, une truie, un marcassin etc...
"Poser un lapin" traduit mot par mot n'a pas de sens en polonais. Je ne connais pas cette expression, ca veut dire quoi?Smile
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 8:30

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
« Poser un lapin »

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Faire attendre quelqu'un en n'allant pas au rendez-vous fixé. "lui faire faux bond",


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: < Jeu 16 Fév 2012 - 10:26

Tomek oui, mais bon samiec samica= le male, la femelle, mais króliczka ou królica existe en polonais, comme la lapine en français, très correct ou non correct, tout le monde utilisent ses mots dans le language courrant... A więc bez przesady z tą poprawnością językową.Very Happy Par contre le mot konica en polonais, je suis d'accord, que ça n'existe pas..., car la femelle du cheval en polonais = kobyła... Personne en Pologne dit konica, tous disent kobyła...

Sonia, ma fille m'a déjà dit la même chose à propos cette expression français. En polonais en dit Wystawić kogoś do wiatru, c'est la meme expression mais elle n'a rien en commun avec le lapin. Si on traduit cette phrase en français: Exposer quelqu'un pour le vent. On utilise cette phrase pas, que dans cette contexte, que nous avons pas venue au r.d.v. ou quelqu'un, n'a pas venue au r.d.v., cette phrase veut dire oszukać, zawieść, nabrać kogoś - tromper, décevoir quelqu'un, lui faire faux bond.


wystawiłam go (ou jego) do wiatru - quand une femme (ou une fille-elle) dit, que elle a exposé un homme (ou un garçon-il) pour le vent

wystawiłam ich do wiatru - quand une femme (ou une fille-elle) dit, que elle a exposé plusiers personnes ( les hommes ou les hommes et les femmes-ils) pour le vent

wystawiłam ją do wiatru - quand une femme (ou une fille-elle) dit, que elle a exposé une femme (une fille-elle) pour le vent

wystawiłam je do wiatru - quand une femme (ou une fille-elle) dit, que elle a exposé plusiers personnes ( les femmes ou les filles-elles) pour le vent

Wystawiłem ich do wiatru - quand un homme (ou un garçon-il) dit, que lui a exposé plusiers personnes (les hommes ou les hommes et les femmes-ils) pour le vent

wystawiłem go (ou jego) do wiatru - quand un homme (un garçon-il) dit, que lui a exposé un homme (ou un garçon-il) pour le vent

wystawiłem ją do wiatru - quand un homme (un garçon-il) dit, que lui a exposé une femme (ou une fille-elle) pour le vent

wystawiłem je do wiatru - quand un homme (ou un garçon-il) dit, que lui a exposé plusiers personnes ( les femmes ou les filles-elles) pour le vent

Wystawilismy ich do wiatru - quand plusiers personnes (les hommes ou les hommes et les femmes-ils) disent, que ils ont exposé plusiers personnes (les hommes ou les hommes et les femmes-ils) pour le vent

Wystawilismy je do wiatru - quand plusiers personnes (les hommes ou les hommes et les femmes-ils) disent, que ils ont exposé plusiers personnes (les femmes ou les filles-elles) pour le vent

Wystawilismy go (jego) do wiatru- quand plusiers personnes (les hommes ou les hommes et les femmes-ils) disent, que ils ont exposé un homme (ou un garçon-il) pour le vent

Wystawilismy ją do wiatru - quand plusiers personnes (les hommes ou les hommes et les femmes-ils) disent, que ils ont exposé une femme (ou une fille-elle) pour le vent

Wystawiłyśmy ją do wiatru - quand plusiers personnes (les femmes-elles) disent, que elles ont exposé une femme (ou une fille-elle) pour le vent

Wystawiłyśmy go (ou jego) do wiatru - quand plusiers personnes (les femmes-elles) disent, que elles ont exposé un homme (ou un garçon-il) pour le vent

Wystawiłyśmy je do wiatru - quand plusiers personnes (les femmes-elles) disent, que elles ont exposé plusiers personnes (les femmes ou les filles-elles) pour le vent

Wystawiłyśmy ich do wiatru - quand plusiers personnes (les femmes-elles) disent, que elles ont exposé plusiers personnes (les hommes ou les hommes et les femmes-ils) pour le vent

Wystawili go (ou jego) do wiatru - quand quelqu'un dit, que ses plusiers personnes (les hommes ou les hommes et les femmes-ils), ont exposé un homme (ou un garçon-il) pour le vent

Wystawili ich do wiatru - quand quelqu'un dit, que ses plusiers personnes (les hommes ou les hommes et les femmes-ils), ont exposé plusiers personnes (les hommes ou les hommes et les femmes-ils) pour le vent

[b]Wystawili je do wiatru - quand quelqu'un dit, que ses plusiers personnes (les hommes ou les hommes et les femmes-ils), ont exposé plusiers personnes (les femmes ou les filles-elles) pour le vent

Wystawili ją do wiatru - quand quelqu'un dit, que ses plusiers personnes (les hommes ou les hommes et les femmes-ils), ont exposé une femme (ou une fille-elle) pour le vent

Wystawiły ich do wiatru - quand quelqu'un dit, que ses plusiers personnes (les femmes ou les filles - elles), ont exposé plusiers personnes (les hommes ou les hommes et les femmes -ils) pour le vent

Wystawiły go (ou jego) do wiatru - quand quelqu'un dit, que ses plusiers personnes (les femmes ou les filles - elles), ont exposé un homme (ou un garçon - il) pour le vent
Wystawiły je do wiatru - [b]quand quelqu'un dit, que ses plusiers personnes (les femmes ou les filles - elles), ont exposé plusiers personnes (les femmes ou les filles - elles) pour le vent.
Wystawiły ja do wiatru - [b]quand quelqu'un dit, que ses plusiers personnes (les femmes ou les filles -elles), ont exposé une femme (ou une fille - elle) pour le vent


wystawiła mnie do wiatru- quand moi je dis, que une femme (ou une fille-elle) m'a exposé pour le vent

wystawił mnie do wiatru - quand moi je dis, que un homme (ou un garçon-il) m'a exposé pour le vent

wystawili mnie do wiatru - quand moi je dis, que plusiers personnes (les hommes ou les hommes et les femmes -ils) m'a exposé pour le vent

wystawiły mnie do wiatru- quand moi je dis, que plusiers personnes (les femmes ou les filles-elles) m'a exposé pour le vent


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

"Dziecko może nauczyć dorosłych trzech rzeczy: cieszyć się bez powodu, być ciągle czymś zajętym i domagać się ze wszystkich sił, tego czego sie pragnie."

Paulo Coelho
--------------------------------------------------------------------------------
"Dzieci nie są głupsze od dorosłych, tylko mają mniej doświadczenia."

Janusz Korczak
CaffeLatte
EXPERT(E)
EXPERT(E)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 11:50

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Tomek oui, mais bon samiec samica= le male, la femelle, mais króliczka ou królica existe en polonais, comme lapine en français, très correct ou non correct, tout les mondes utilisent ses mots dans le language courrant... A więc bez przesady z tą poprawnością językową.Very Happy Par contre le mot konica en polonais, je suis d'accord, que n'existe pas..., car la femelle du cheval en polonais = kobyła... Personne en Pologne dit konica, tous disent kobyła...

MERCI Tomek pour ton intervention ; j'ai bien retenu SAMIEC / SAMICA çà rend bien service quand on ignore l'équivalent féminin.
Par contre, je ne connais pas le polonais mais je suis quand même pour la version de CaffeLatte concernant Królica ... Car lapine est effectivement très courant en français et dans le dictionnaire il y a lapin, fém.lapine. alors pourquoi pas en polonais ?
Concernant les féminins d'animaux tous les français sont loin de connaître tous les mots justes ! Et se contentent de dire "femelle"..
Tout le monde sait-il que la femelle du lièvre c'est la hase (et le petit le levrault) ?
Que la femelle du sanglier c'est la laie ? (et le petit le marcassin) ? SI : PATRYK ! ! ! lol!
Du lévrier = la levrette (petit : levron) - Du moineau = la moinelle (petit : moinet)
De perdrix = chanterelle (petit = perdreau) eh oui !!
Par contre il y a plein de cas où la correspondance du sexe opposé n'existe pas : ANGUILLE (petit=civelle) / AUTRUCHE / BALEINE / BROCHET / CAILLE / CARPE / CORBEAU / GIRAFE / GORILLE / GRENOUILLE / GRUE / HANNETON / HÉRON / HIRONDELLE etc. etc...

Et pour terminer sur les expressions familières avec le lapin, en plus de "poser un lapin" il y a "le coup du lapin" (coup brutal sur la nuque)
"cabane à lapins" (immeuble avec pleins d'appartements exigüs) "Un chaud lapin" (un homme très... amoureux et en pleine forme !!)

Je vous laisse, je vais soigner mes lapins...
Stan.37
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 12:44

Moi, voyez-vous ce qui me plait dans le lapin, c'est qu'on peut en faire de la czernina... N'est-ce pas Tomek ? Smile
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 12:54

Et oui, c'est rare, que quelqu'un dit "moja samica krolik", les gens disent plutôt "moja króliczka" ou "moja królica".

Stan37, merci pour tous ses noms des animaux, car je ne connais pas tous. Et pour les expressions françaises de quelles je connais, que l'expression "Un chaud lapin". Very Happy Et maintenant j'apprise les autres expressions français avec le lapin, on a beaucoup. Very Happy


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

"Dziecko może nauczyć dorosłych trzech rzeczy: cieszyć się bez powodu, być ciągle czymś zajętym i domagać się ze wszystkich sił, tego czego sie pragnie."

Paulo Coelho
--------------------------------------------------------------------------------
"Dzieci nie są głupsze od dorosłych, tylko mają mniej doświadczenia."

Janusz Korczak
CaffeLatte
EXPERT(E)
EXPERT(E)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 12:56

Caffelatte, on peut illustrer l'expression "chaud Lapin" en citant l'ancien patron du FMI.
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 13:06

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Tomek oui, mais bon samiec samica= le male, la femelle, mais króliczka ou królica existe en polonais, comme lapine en français, très correct ou non correct, tout les mondes utilisent ses mots dans le language courrant... A więc bez przesady z tą poprawnością językową.Very Happy Par contre le mot konica en polonais, je suis d'accord, que n'existe pas..., car la femelle du cheval en polonais = kobyła... Personne en Pologne dit konica, tous disent kobyła...

MERCI Tomek pour ton intervention ; j'ai bien retenu SAMIEC / SAMICA çà rend bien service quand on ignore l'équivalent féminin.
Par contre, je ne connais pas le polonais mais je suis quand même pour la version de CaffeLatte concernant Królica ... Car lapine est effectivement très courant en français et dans le dictionnaire il y a lapin, fém.lapine. alors pourquoi pas en polonais ?
Concernant les féminins d'animaux tous les français sont loin de connaître tous les mots justes ! Et se contentent de dire "femelle"..
Tout le monde sait-il que la femelle du lièvre c'est la hase (et le petit le levrault) ?
Que la femelle du sanglier c'est la laie ? (et le petit le marcassin) ? SI : PATRYK ! ! ! lol!
Du lévrier = la levrette (petit : levron) - Du moineau = la moinelle (petit : moinet)
De perdrix = chanterelle (petit = perdreau) eh oui !!
Par contre il y a plein de cas où la correspondance du sexe opposé n'existe pas : ANGUILLE (petit=civelle) / AUTRUCHE / BALEINE / BROCHET / CAILLE / CARPE / CORBEAU / GIRAFE / GORILLE / GRENOUILLE / GRUE / HANNETON / HÉRON / HIRONDELLE etc. etc...

Et pour terminer sur les expressions familières avec le lapin, en plus de "poser un lapin" il y a "le coup du lapin" (coup brutal sur la nuque)
"cabane à lapins" (immeuble avec pleins d'appartements exigüs) "Un chaud lapin" (un homme très... amoureux et en pleine forme !!)

Je vous laisse, je vais soigner mes lapins... [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

On peut aussi dire " Baiser comme un lapin "
(je ne vise personne Laughing )
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]


Kazik

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Przyszłość jest dla tych co wcześnie wstają...


Dernière édition par Kazik le Jeu 16 Fév 2012 - 13:32, édité 2 fois
Kazik
MODERATEUR
MODERATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 13:07

Oui czernina on peut faire avec le sang du lapin, mais aussi avec le sang du canard ou de poulet, le sang d'un cochon ou le sang des oies. Personnellement je deteste cette soupe. Ma grand-mère la faise souvent, ma maman jamais, car elle la deteste aussi. Very Happy Par contre toute les deux et toute personnes dans ma famille adorent kiszka faite avec le sang d'un cochon. Pour nous c'est une délice.Very Happy

Oui l'ancien patron du FMI = un chaud lapin [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

Kazik cette expression aussi je ne connais pas. J'apprends ici pleins les choses.


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

"Dziecko może nauczyć dorosłych trzech rzeczy: cieszyć się bez powodu, być ciągle czymś zajętym i domagać się ze wszystkich sił, tego czego sie pragnie."

Paulo Coelho
--------------------------------------------------------------------------------
"Dzieci nie są głupsze od dorosłych, tylko mają mniej doświadczenia."

Janusz Korczak


Dernière édition par CaffeLatte le Jeu 16 Fév 2012 - 13:13, édité 1 fois
CaffeLatte
EXPERT(E)
EXPERT(E)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 13:11

C'est curieux de constater que tant de personnes detestent cette bonne soupe. Moi j'adooooooore. lol!
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 13:26

Mon papa aime czernina. Il la mange volontier chez les autres, car ma maman ne la fait pas. Peut-être si je la remange maintenant, comme une personne adulte j'aimrai, mais je ne jamais esseyer. En étant enfant j'ai la detesté. C'est sur et certain, que beaucoup des Polonais aiment czernina, mais pas moi. Il y a pas beaucoup de choses, que je n'aime pas. Je ne suis pas difficile, mais celle là j'aime pas.Smile


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

"Dziecko może nauczyć dorosłych trzech rzeczy: cieszyć się bez powodu, być ciągle czymś zajętym i domagać się ze wszystkich sił, tego czego sie pragnie."

Paulo Coelho
--------------------------------------------------------------------------------
"Dzieci nie są głupsze od dorosłych, tylko mają mniej doświadczenia."

Janusz Korczak
CaffeLatte
EXPERT(E)
EXPERT(E)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 13:38

On ne peut pas forcer les personnes à aimer, c'est certain. Moi par exemple, je préfère la czernina au zurek... Very Happy
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 13:49

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Tomek oui, mais bon samiec samica= le male, la femelle, mais króliczka ou królica existe en polonais, comme la lapine en français, [/b]

Ca s'entend parfois en language courant, mais c'est toujours pas tres correct. Meme mechanisme: espece - człowiek (un humain); un humain femelle - ce n'est pas pas "człowieczyca", mais "kobieta" (une femme). On dit aussi "zakonnica - ksiądz samica", ou "une soeur de couvent - un cure femelle", si on veut. geek
...Et "kobyła", c'est plutot rustique, veterinaire et zootechnicien (ca peut etre meme pejoratif, si on emploi ce mot a une personne ou une tache (p/ex une matiere a l'ecole, qui est dure, et ennuyante), si on veut etre gallant, on dit plutot "klacz".Smile


Dernière édition par tomek le Jeu 16 Fév 2012 - 14:30, édité 1 fois
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 14:26

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Par contre il y a plein de cas où la correspondance du sexe opposé n'existe pas : ANGUILLE (petit=civelle) / AUTRUCHE / BALEINE / BROCHET / CAILLE / CARPE / CORBEAU / GIRAFE / GORILLE / GRENOUILLE / GRUE / HANNETON / HÉRON / HIRONDELLE etc. etc...

C'est pareil. Par exemple: kot - kotka ou kocica; lis - lisica (renard - renarde), wilk - wilczyca (loup - louve) ou bien, si on veut se montrer savant, notamment en language des chasseurs: basior - wadera. Ah oui! Les bons chasseurs parlant de lievre disent kot (un chat). geek
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 14:29

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Moi, voyez-vous ce qui me plait dans le lapin, c'est qu'on peut en faire de la czernina... N'est-ce pas Tomek ? Smile

Czernina? C'est une sorte de soupe au sang, je crois... Jamais mange ca, c'est plutot un plat traditionnel local, notamment au Sud du pays (Petite - Pologne et Silesie).Smile
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 14:46

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Moi, voyez-vous ce qui me plait dans le lapin, c'est qu'on peut en faire de la czernina... N'est-ce pas Tomek ? Smile

Czernina? C'est une sorte de soupe au sang, je crois... Jamais mange ca, c'est un plat traditionnel local (Petite - Pologne et Silesie).Smile



Plus vers la région de Poznan & aussi les polonais travaillant dans les mines en Allemagne ,
qui ont introduit ça par chez nous , souvent cette soupe était faite avec le sang de cannard ,

J' en ai jamais mangé car ma mère n'en faisait pas ...
deuis qq années même la kaszanka j'en prends plus "bo trudno przetrawić "


Kazik

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Przyszłość jest dla tych co wcześnie wstają...


Dernière édition par Kazik le Jeu 16 Fév 2012 - 14:52, édité 1 fois
Kazik
MODERATEUR
MODERATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 14:52

Kobyła = klacz c'est la meme chose et c'est correct, avec juste cette difference, que kobyla on utilise plus souvant pour une femelle du cheval sans la race, ou de race utilisé pour travailler par example a la campagne et klacz on utilise plus souvant pour une femelle du cheval de race sportive par example. Kobyła la femelle du cheval dans le language courrant et klacz plus le language soutenu, mais le mot klacz est aussi très courrant.

Et je ne sais pas si tu sais, que pour koń = ogier (koń non sterylise) ou wałach (koń/ogier stérylise).

Koń de race on peut dire aussi rumak. Rumak = koń de race. Peut-être c'est plus correct dire rumak pour un koń de race, que koń.

Si on rentre dans les detailles il y a pas que kobyla, klacz et koń... Je n'ai approfondu pas ce sujet, car la discussion a été au sujet du lapin et de lapine et pas au sujet du cheval. Alors j'ai donne, que un example pour la femelle du cheval, kobyła...

Tomek oj, nie czepiaj sie! Nie tworz slow ktorych nie ma jak na przyklad czlowieczyca, bo slowo krolica, kroliczka istnieje, a czlowieczyca lub konica nie i co tu ma piernik do wiatraka, to ja nie wiem. Tak jak slowo kobyła istnieje, tak jak i slowo klacz istnieje, a wiec nie czepiaj sie, ze kobyła to "rustique", bo to jest slowo, ktore normalnie istnieje w jezyku polskim, tak jak i slowo klacz, a konica nie istnieje. Moze krolica, czy kroliczka, to nie jest jakies mega poprawne, ale zadomowione dobrze w jezyku polskim i od dawna. Nawet google traduction daje slowo krolica i kroliczka. To z ta poprawnoscia, zeby tak naprawde wiedziec, czy to tak na 100 procent poprawne, czy niepoprawne, to trzebaby bylo sie profesora Miodka spytac...


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

"Dziecko może nauczyć dorosłych trzech rzeczy: cieszyć się bez powodu, być ciągle czymś zajętym i domagać się ze wszystkich sił, tego czego sie pragnie."

Paulo Coelho
--------------------------------------------------------------------------------
"Dzieci nie są głupsze od dorosłych, tylko mają mniej doświadczenia."

Janusz Korczak
CaffeLatte
EXPERT(E)
EXPERT(E)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 14:58

Forcement, je connais tout ca du fait, que je suis veterinaire et j'ai un peu exerce ce metier, notammant dans la rurale...Smile
"Klacz" est un mot courant, "kobyła" - plutot specialliste, "rumak" plutot poetique... Je surveille quelques "points de copullation" et d insemmination, leurs noms sont toujours "Punkt kopulacyjny ogiera/klaczy".Smile.


Dernière édition par tomek le Jeu 16 Fév 2012 - 16:40, édité 1 fois
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 15:09

Czernina la soupe du sang de la tradition polonaise. En Pologne de avant czernina = czarna polewka, si la fille a donné czarna polewka à son pretendant pour le mariage, ça voulu dire, que le pretendant n'a pas plu ou à la fille ou à les parents de la fille. C'est la soupe, que a été connue et traditionelle pour toute la Pologne, ou moins à l'époque de czarna polewka, maintenant peut-être moins courrante, mais ma babcia la fait souvant...

"Pan Tadeusz" Adam Mickiewicz

"Soplicy Horeszkowie odmówili dziewkę!
Że mnie, Jackowi, czarną podano polewkę! "


(ks. 10)


Kazik oui kaszanka est aussi fait avec le sang, personellement j'adore kaszanka, kaszanka on peut faire nous meme ou acheter dans tous les magasins de viande en Pologne. Moi je la supporte bien, sans les problemes de digestion. Je suis habituée, hahaha.


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

"Dziecko może nauczyć dorosłych trzech rzeczy: cieszyć się bez powodu, być ciągle czymś zajętym i domagać się ze wszystkich sił, tego czego sie pragnie."

Paulo Coelho
--------------------------------------------------------------------------------
"Dzieci nie są głupsze od dorosłych, tylko mają mniej doświadczenia."

Janusz Korczak


Dernière édition par CaffeLatte le Jeu 16 Fév 2012 - 15:26, édité 1 fois
CaffeLatte
EXPERT(E)
EXPERT(E)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 15:13

Oui Tomek, moi aussi forcement j'ai connais tout ça car dans ma famille il y a des élevages de chevaux pur-sang.


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

"Dziecko może nauczyć dorosłych trzech rzeczy: cieszyć się bez powodu, być ciągle czymś zajętym i domagać się ze wszystkich sił, tego czego sie pragnie."

Paulo Coelho
--------------------------------------------------------------------------------
"Dzieci nie są głupsze od dorosłych, tylko mają mniej doświadczenia."

Janusz Korczak
CaffeLatte
EXPERT(E)
EXPERT(E)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 16:36

Moi, mis a part un court episode de travail a Janów Podlaski (elevage prestigieux des chevaux pur-sang arabe, existant depuis 200 ans et continnuant les traditions d'elevage a Sławuta, plus ancien des 150 ans) il y a 20 ans, avant de devenir un fonctionnaire d'etat (controle veterinaire), je m'occupais notamment des vaches laitieres...Smile
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 18:58

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:



Kazik oui kaszanka est aussi fait avec le sang, personellement j'adore kaszanka, kaszanka on peut faire nous meme ou acheter dans tous les magasins de viande en Pologne. Moi je la supporte bien, sans les problemes de digestion. Je suis habituée, hahaha.

No tak bo jeszcze mloda .... rire2


Kazik

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Przyszłość jest dla tych co wcześnie wstają...
Kazik
MODERATEUR
MODERATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Jeu 16 Fév 2012 - 19:22

A bin alors, si même les polonais ne mangent plus de czernina... c'est la fin d'une époque... Laughing
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: A PROPOS DE LAPINS ... Aujourd'hui à 13:27

Contenu sponsorisé




Revenir en haut Aller en bas

A PROPOS DE LAPINS ...

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Witamy - Zapraszamy  :: JĘZYK POLSKI - Langue Polonaise :: Expressions, Phrases de base, Prononciation, Pluriel ...Méthodes d'apprentissage-