Witamy - Zapraszamy


 
PortailAccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez| .

mal compris ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
MessageAuteur
MessageSujet: mal compris ? Jeu 12 Jan 2012 - 12:07

Dzień dobry wszystkim !

Je voudrais traduire correctement : "J'AI PEUT-ÊTRE MAL COMPRIS"
1) C'est ZROZUMIEĆ plutôt que ROZUMIEĆ ?
2) Może żlę zrozumiałem ??
Być może żlę zrozumiał... ??????
Qu'est ce qui traduit la notion de j'ai peut-être mal compris
plutôt que simplement peut-être mal compris ?
au secours !

Tant qu'à faire vous pourriez aussi traduire au secours (dans le sens de ma phrase) ! ! !
UN GRAND MERCI A L'AVANCE
Stan.37
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: mal compris ? Jeu 12 Jan 2012 - 12:49

Salut Stan

Je dirais qu'en polonais le pronom perso est sous entendu.

Ta proposition "Może żlę zrozumiałem" me parait correcte.



Dernière édition par Jo le Jeu 12 Jan 2012 - 20:39, édité 2 fois
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: mal compris ? Jeu 12 Jan 2012 - 13:06

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Dzień dobry wszystkim !

Je voudrais traduire correctement : "J'AI PEUT-ÊTRE MAL COMPRIS"
1) C'est ZROZUMIEĆ plutôt que ROZUMIEĆ ?
2) Może żlę zrozumiałem ??
Być może żlę zrozumiał... ??????
Qu'est ce qui traduit la notion de j'ai peut-être mal compris
plutôt que simplement peut-être mal compris ?
au secours !

Tant qu'à faire vous pourriez aussi traduire au secours (dans le sens de ma phrase) ! ! !
UN GRAND MERCI A L'AVANCE


j'ai[i] peut-être mal compris => Ja może żle zrozumiałem

au secours => pomoc / prosze pomoc :s'il vous plait de l'aide / prosze o pomoc ,prosze mnie pomagać => s'il vous plait aider moi




Kazik

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Przyszłość jest dla tych co wcześnie wstają...
Kazik
MODERATEUR
MODERATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: mal compris ? Jeu 12 Jan 2012 - 14:52

Być może źle zrozumiałem?


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

"Dziecko może nauczyć dorosłych trzech rzeczy: cieszyć się bez powodu, być ciągle czymś zajętym i domagać się ze wszystkich sił, tego czego sie pragnie."

Paulo Coelho
--------------------------------------------------------------------------------
"Dzieci nie są głupsze od dorosłych, tylko mają mniej doświadczenia."

Janusz Korczak
CaffeLatte
EXPERT(E)
EXPERT(E)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: mal compris ? Jeu 12 Jan 2012 - 19:18

MERCI à vous deux !

La proposition de Kazik me convient bien car facile à comprendre en "mot à mot" : Je peut-être mal compris !
Par contre j'ai déjà vu la version à CaffeLatte, qui ELLE emploie le verbe être (c'est plus "logique" non ?)..
Alors je suis à nouveau perdu ! Qu'est-ce que donnerait le mot-à-mot de Być może źle zrozumiałem ?
Pourquoi Być est à l'infinitif ? Je ne comprends pas la tournure de la phrase
Quelle est la nuance entre Ja może żle zrozumiałem et Być może źle zrozumiałem ?
Pourquoi l'un plutôt que l'autre ?
Désolé de buter sur des choses qui doivent vous être évidentes pour vous !
Stan.37
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: mal compris ? Jeu 12 Jan 2012 - 20:01




On peut traduire par :

Być może źle zrozumiałem ? ==> Possible que j'ai mal compris ?==> il se peut que j'ai mal compris ? ==> peut être que j'ai mal compris ?



Kazik

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Przyszłość jest dla tych co wcześnie wstają...
Kazik
MODERATEUR
MODERATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: mal compris ? Jeu 12 Jan 2012 - 20:13

"prosze mnie pomagać" - nie
"prosze mi pomóc" - tak
"prosze o pomoc" - tak
"prosze mi pomagać" - nie
prosze mi nie pomagać - tak
Proszę, nie pomagaj mi - tak

"Ja moze zle zrozumialem" peut etre aussi, si tu préfére cette proposition, choisi celle là, les deux proposition sont correct...Mais moi quand j'ecrits j'utilise plutot "Byc moze zle zrozumialem", que "ja moze zle zrozumialem". N'aie pas peur de mes proposition, j'ai une maitrise en droit en Pologne. Je sais écrire en polonais...





[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

"Dziecko może nauczyć dorosłych trzech rzeczy: cieszyć się bez powodu, być ciągle czymś zajętym i domagać się ze wszystkich sił, tego czego sie pragnie."

Paulo Coelho
--------------------------------------------------------------------------------
"Dzieci nie są głupsze od dorosłych, tylko mają mniej doświadczenia."

Janusz Korczak
CaffeLatte
EXPERT(E)
EXPERT(E)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: mal compris ? Ven 13 Jan 2012 - 0:25

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:

On peut traduire par :
Być może źle zrozumiałem ? ==> Possible que j'ai mal compris ?==> il se peut que j'ai mal compris ? ==> peut être que j'ai mal compris ?
Là j'ai bien compris ! !
MERCI KAZIK

CaffeLatte je te remercie aussi beaucoup pour toutes tes explications qui me permettent de mieux comprendre "l'esprit" du polonais.
Quand je dis que Ja może żle zrozumiałem me convient c'est juste parce que la forme se rapproche plus du français donc plus facile pour moi.
Tomek m'a déjà dit qu'il fallait penser polonais ; il a raison mais c'est difficile de supprimer 60 ans de réflexes !
Pour cette phrase je vais donc retenir la formule Być może źle zrozumiałem ! !

Et MERCI aussi à JO qui a été le premier à me répondre et que j'ai zappé ! ! ! Je viens de le voir - Excuses moi JO

C'est sympa de pouvoir compter sur vous !
Stan.37
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: mal compris ? Ven 13 Jan 2012 - 9:18

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Je voudrais traduire correctement : "J'AI PEUT-ÊTRE MAL COMPRIS"
1) C'est ZROZUMIEĆ plutôt que ROZUMIEĆ ?
2) Może żlę zrozumiałem ??
Być może żlę zrozumiał... ??????
Qu'est ce qui traduit la notion de j'ai peut-être mal compris
plutôt que simplement peut-être mal compris ?
au secours !

Tant qu'à faire vous pourriez aussi traduire au secours (dans le sens de ma phrase) ! ! !
UN GRAND MERCI A L'AVANCE

Rozumieć - comprendre en infinitif non-accompli;
zrozumieć - comprendre en infinitif accompli.
Donc: zrozumiałem - j'ai compris;
rozumiałem - je comprenais.
Pareil, aider en infinitif non-accompli - pomagać (p/ex. ne m'aidez pas SVP, je me debruille tout seul - proszę mi nie pomagać, dam sobie radę sam);
aider en infinitif accompli - pomóc (p/ex je ne peux pas t'aider - nie mogę ci pomóc).
Peut-etre - być może (ca se traduit exactement, sauf que les mots sont a l'envers du fait, que par habitude on commence l'expression par le mot plus court ou plus facile a pronnoncer, tout comme p/ex plus ou moins - mniej więcej), on peut aussi dire może en raccourci, donc: j'ai peut-etre mal compris - być może źle zrozumiałem ou może źle zrozumiałem.
Au-secours - na ratunek (traduit exactement, mais ca ne s'emploit pas couramment, meme si c'est correct), ratunku (traduit exactement - du secours); na pomoc (en traduction exacte: a l'aide), ou pomocy (de l'aide)! Smile

PS Pas confondre "być może" avec "może być" - cette expression veut dire autre chose en gros: ca va, ca convient, ca peut aller... geek
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: mal compris ? Ven 13 Jan 2012 - 10:12

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Rozumieć - comprendre en infinitif non-accompli;
zrozumieć - comprendre en infinitif accompli.
Donc: zrozumiałem - j'ai compris;
rozumiałem - je comprenais.
Pareil, aider en infinitif non-accompli - pomagać (p/ex. ne m'aidez pas SVP, je me debruille tout seul - proszę mi nie pomagać, dam sobie radę sam);
aider en infinitif accompli - pomóc (p/ex je ne peux pas t'aider - nie mogę ci pomóc).
Peut-etre - być może (ca se traduit exactement, sauf que les mots sont a l'envers du fait, que par habitude on commence l'expression par le mot plus court ou plus facile a pronnoncer, tout comme p/ex plus ou moins - mniej więcej), on peut aussi dire może en raccourci, donc: j'ai peut-etre mal compris - być może źle zrozumiałem ou może źle zrozumiałem.
Au-secours - na ratunek (traduit exactement, mais ca ne s'emploit pas couramment, meme si c'est correct), ratunku (traduit exactement - du secours); na pomoc (en traduction exacte: a l'aide), ou pomocy (de l'aide)! Smile PS Pas confondre "być może" avec "może być" - cette expression veut dire autre chose en gros: ca va, ca convient, ca peut aller
cheers cheers
Merci Tomek. Voilà ce qui me manque: comprendre la grammaire !
"Donc: zrozumiałem - j'ai compris;
rozumiałem - je comprenais."

Rien qu'avec çà je comprends mieux le Perfectif/Imperfectif que toutes ces explications "d'action achevée ou non achevée"..
de mon bouquin : Le Polonais tout de suite ! (faudrait pt'être que j'en achète un autre...)
MERCI pour tous tes exemples, rien de mieux pour "piger" les subtilités d'une langue.
(notamment ton développement sur "na pomoc")..

J'ai découvert avec surprise il y a quelques mois que tu es un polonais qui a appris le français,
alors que je croyais à ta façon de t'exprimer mieux que beaucoup de français que tu étais un français en Pologne ! ! !
Gratulacje, Profesor..
Stan.37
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: mal compris ? Ven 13 Jan 2012 - 10:17

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
J'ai découvert avec surprise il y a quelques mois que tu es un polonais qui a appris le français,
alors que je croyais à ta façon de t'exprimer mieux que beaucoup de français que tu étais un français en Pologne ! ! !
Gratulacje, Profesor..

dog1
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: mal compris ? Aujourd'hui à 11:21

Contenu sponsorisé




Revenir en haut Aller en bas

mal compris ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Witamy - Zapraszamy  :: JĘZYK POLSKI - Langue Polonaise :: Expressions, Phrases de base, Prononciation, Pluriel ...Méthodes d'apprentissage-