Witamy - Zapraszamy


 
PortailAccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez| .

traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
MessageAuteur
MessageSujet: traduction Jeu 20 Déc 2007 - 16:10

quelqu'un pourrait-il me renseigner? Existe t-il un logiciel traducteur polonais francais merci pour la réponse et bonnes fetes à tous!santa
lenka
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: TRADUCTION Jeu 20 Déc 2007 - 16:58

Bonjour LENKA

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Il existe des traducteurs en ligne sur INTERNET, mais l'inconvénient est qu'ils ne connaissent pas les nuances (ex AIMER, c'est le même verbe en Français, mais en Polonais il en existe deux: suivant que vous aimez la saucisse ou votre Petit Ami.)
De plus ces dictionnaires sont assez limités en vocabulaire.

Le plus simple pour tester est de faire une traduction Français/Polonais et de refaire l'inverse en Polonais/Français c'est souvent à mourir de rire.

Voir ci-dessous la traduction du texte en rouge et sa restitution:

Spoiler:
 

J'ai fait cette traduction avec LEXILOGOS :http://www.lexilogos.com/traduction_multilingue.htm
(Avec LEXILOGOS en plus vous n'avez droit qu'à un nombre limité de traductions par jour)

Il existe aussi Translation by LEC [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

Désolé si vous êtes déçue, mais il n'y a pas d'outil idéal.


PATRYK

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]


Dernière édition par le Jeu 20 Déc 2007 - 20:50, édité 1 fois
PATRYK
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



http://lespolonais.forumpro.fr
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction Jeu 20 Déc 2007 - 17:31

merci tout de meme Patrick! j'ai eu un message de ma cousine en Pologne et j'ai oublié la signification de certain mots!
lenka
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: traduction Jeu 20 Déc 2007 - 22:55

bonsoir,

eh oui LENKA, les automates (traducteurs automatiques) ce n'est pas terribles et Patrick a raison!

Selon l'usage du mot, le contexte la traduction est impossible parce que non utilisée dans l'autre langue. (et puis entre nous il est préférable à ce que l'expression "je vous aime" soit dite par un être humain que par un automate), et c'est mieux ainsi!!

Ce n'est pas mieux pour les correcteurs orthographiques qui corrigent les fautes d'orthographes mais pour les accords grammaticaux... bonjour les dégâts!!

Il vaut mieux s'atteler péniblement à l'apprentissage de la langue et avec patience et persévérance, c'est forcément de mieux en mieux... on n'évite pas les contresens mais c'est l'occasion de fous rires qui cimentent l'amitié!!

bien amicalement

Richard

ta différence, c'est ta richesse et elle vaut tout l'or du monde!
richard
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction Jeu 20 Déc 2007 - 23:01

Là ce serait presque l'occasion de lancer un autre "débat"... celui où la machine remplacerait l'être humain... Déjà que c'est difficile de trouver un emploi stable... alors si on nous met des machines partout........
Bon... c'était la p'tite pensée du soir...Sad
DarkAngel08
HABITUE (E)
HABITUE (E)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction Ven 21 Déc 2007 - 17:58

il fut un temps je parlais assez bien le polonais et je l'écrivais correctement c'était en 76! depuis j'ai perdu mes grands parents et mon papa je corresponds encore avec les cousines de Pologne mais avec les années j'oublie!!bonne fetes à tous!
lenka
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction Ven 21 Déc 2007 - 19:28

Bonjour Lenka!

C'est pour cela qu'on a ouvert une rubrique traduction sur le forum... Vos phrases seront donc traduite par des humains, ici!
Bonnes préparations des fêtes de fin d'année à tout le monde!! santa
Kate
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 7:00

bonjour! je suis nouvelle sur le forum
bonne année à tous

j'ai besoin de votre aide assez rapidement
je devais traduire pour un ami
si tu crois, points de suspension, vivement demain
jesli uwazasz, punktu zawieszenia, zdycydowanie jutro

J'ai bon?

A votre bon coeur monsieur dame!
Invité
Invité



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 10:05

teuteur a écrit:
bonjour! je suis nouvelle sur le forum
bonne année à tous

j'ai besoin de votre aide assez rapidement
je devais traduire pour un ami
si tu crois, points de suspension, vivement demain
jesli uwazasz, punktu zawieszenia, zdycydowanie jutro

J'ai bon?

A votre bon coeur monsieur dame!


bonjour : moi je comprend la phrase dans ce sens Neutral
si ton attention sur ce point est en suspend (retenue) la décision demain . (juste mon avis)


Kazik

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Przyszłość jest dla tych co wcześnie wstają...
Kazik
MODERATEUR
MODERATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 10:51

bonjour teuteur,

votre traduction est bonne .
Maki-polne
HABITUE (E)
HABITUE (E)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 11:09

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
bonjour : moi je comprend la phrase dans ce sens Neutral
si ton attention sur ce point est en suspend (retenue) la décision demain . (juste mon avis)

KAZIK, Je crois que c'est une traduction Français/Polonais qui est demandée : comment traduire en Polonais la phrase en Français pas l'inverse


PATRYK

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
PATRYK
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



http://lespolonais.forumpro.fr
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 12:37

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
bonjour : moi je comprend la phrase dans ce sens Neutral
si ton attention sur ce point est en suspend (retenue) la décision demain . (juste mon avis)

KAZIK, Je crois que c'est une traduction Français/Polonais qui est demandée : comment traduire en Polonais la phrase en Français pas l'inverse

tu as raison Patryk encore endormi ce matin , mais dans l'autre sens ce n'est plus tout a fait la chose pareille même ...... Very Happy lol!
jezeli wierzyś.......................szybko jutro Exclamation Exclamation Exclamation


Kazik

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Przyszłość jest dla tych co wcześnie wstają...


Dernière édition par Kazik le Ven 9 Jan 2009 - 12:50, édité 1 fois
Kazik
MODERATEUR
MODERATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 12:44

teuteur a écrit:
si tu crois, points de suspension, vivement demain
jesli uwazasz, punktu zawieszenia, zdycydowanie jutro

J'ai bon?

A votre bon coeur monsieur dame!

Bonjour et Bonne Année a vous aussi

jezeli tak uwazasz.......to szybko do jutra ou "" to do jutra"

jezeli tak sadzisz.... to szybko do jutra--- "ou to do jutra"
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 18:04

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
bonjour teuteur,

votre traduction est bonne .

et

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
....jezeli tak uwazasz.......to szybko do jutra ou "" to do jutra"

jezeli tak sadzisz.... to szybko do jutra--- "ou to do jutra"

dog1 MAKI POLNE et SONIA sont originaires de le même ville WAŁBRZYCH mais pas du même quartier c'est pour cela que les versions sont légèrement différentes.


PATRYK

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
PATRYK
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



http://lespolonais.forumpro.fr
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 20:27

czesc!
Quelle bonne surprise! Je n'en attendais pas moins de mes compatriotes! C'est formidable que vous m'ayez répondu aussi vite!
Moja babica jest polke ale nie movie bardzo po polsku alors voilà!
J'ai eu besoin de vous! Je viens de découvrir le forum!
Quand j'étais petite et que je vivais encore dans mon cher pas de calais natal, j'allais au cours polonais, mais n'ayant pas continué à pratiquer assidument, je repars presque à zéro! J'ai plein de vocabulaire mais la grammaire aie aie aie!!!
Je crois que vous n'avez pas fini de répondre à mes questions!!!

dziekuje bardzo!
dobry wieczor!!!
Invité
Invité



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 21:39

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
bonjour teuteur,

votre traduction est bonne .

et

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
....jezeli tak uwazasz.......to szybko do jutra ou "" to do jutra"

jezeli tak sadzisz.... to szybko do jutra--- "ou to do jutra"

dog1 MAKI POLNE et SONIA sont originaires de le même ville WAŁBRZYCH mais pas du même quartier c'est pour cela

que les versions sont légèrement différentes.


Et non chef Maki Polne et moi meme on est de la meme ville donc Walbrzych , de la meme Banlieu , et de la meme Rue et cella dependais du quelle cote on arriver, une fois c'est Maki Polne qui habiter devant le cimentiere et moi apres ,ou le contraire
donc venant de szczawno c'est Maki Polne qui etait la premiere devant 'et venant de Walbrzych c'etait moi devant le cimentiere
et ont venant on France ont a eu le meme chef lieu donc Arras.....et VLAN
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 21:47

Le monde est parfois si petit...
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 21:54

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
bonjour teuteur,

votre traduction est bonne .


Przepraszam moich znajomych ale ta tradukcja nie jest dobra

bo slowo Vivement oznacza szybko, zywo, zwawo, ostro, gwaltownie, gniewnie mocno ,raz dwa... itd

si tu crois , jezeli tak uwazasz, jezeli tak myslisz, jezeli tak sadzisz
"
i nie pisze sie " zdycydowanie "bo nie istnieje to w jezyku polskim lecz pisze i mowi sie zdecydowanie
zadecyduj, zadecydujemy, zadecyduje

ZADECYDOWANIE ,decisivement, décidement, résulement, franchement fermement
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction Mer 1 Déc 2010 - 10:47

bonjour
Comme je suis dans le forum de traduction
j'aimerais savoir

pour : bon anniversaire - j'ai déjà vu (ou lu) que l'expression était très longue...
est ce que tous les mots polonais se traduisent comme en français ?

(je ne sais pas si je m'exprime bien ici et si tout le monde me comprendra ... Laughing )

d'avance merci


Patricia
MAZURE
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction Mer 1 Déc 2010 - 10:56

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
i nie pisze sie " zdycydowanie "bo nie istnieje to w jezyku polskim lecz pisze i mowi sie zdecydowanie
zadecyduj, zadecydujemy, zadecyduje ZADECYDOWANIE ,decisivement, décidement, résulement, franchement fermement

En langage courant, ca peut aller: "zdecydowanie tak", "zdecydowanie nie", "zdecydowanie popieram"... Faut pas etre trop exact et classique, si on ne veut pas devenir "plus sdaint que le Pape".Very Happy

Oupps! je viens de voir la date du message de sonia...Very Happy
PS "Joyeux anniversaire", se dit "wesołych urodzin". C'est pas long...Smile
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: traduction Aujourd'hui à 11:45

Contenu sponsorisé




Revenir en haut Aller en bas

traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Witamy - Zapraszamy  :: JĘZYK POLSKI - Langue Polonaise :: Expressions, Phrases de base, Prononciation, Pluriel ...Méthodes d'apprentissage-