|
| Auteur | Message |
|---|
lenka NOUVEAU (ELLE)

 | Sujet: traduction Jeu 20 Déc 2007 - 15:10 | |
| quelqu'un pourrait-il me renseigner? Existe t-il un logiciel traducteur polonais francais merci pour la réponse et bonnes fetes à tous!  |
|
 | |
PATRYK ADMINISTRATEUR


 | Sujet: TRADUCTION Jeu 20 Déc 2007 - 15:58 | |
| Bonjour LENKA [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Il existe des traducteurs en ligne sur INTERNET, mais l'inconvénient est qu'ils ne connaissent pas les nuances (ex AIMER, c'est le même verbe en Français, mais en Polonais il en existe deux: suivant que vous aimez la saucisse ou votre Petit Ami.) De plus ces dictionnaires sont assez limités en vocabulaire. Le plus simple pour tester est de faire une traduction Français/Polonais et de refaire l'inverse en Polonais/Français c'est souvent à mourir de rire. Voir ci-dessous la traduction du texte en rouge et sa restitution: | Spoiler: | | | Polonais :Najbardziej naturalny żeby mieć na celu Francuszczyznę/Tyczą tłumaczenie i do redo tę frazę w Słupie/Francuszczyzna to często bardzo zabawno
Français : Plus naturel de faire une remarque manières / Mark françaises dehors version et à route cette phrase dans les manières de Pilier / français qui souvent très drôle
|
J'ai fait cette traduction avec LEXILOGOS :[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] (Avec LEXILOGOS en plus vous n'avez droit qu'à un nombre limité de traductions par jour)
Il existe aussi Translation by LEC [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Désolé si vous êtes déçue, mais il n'y a pas d'outil idéal.  PATRYK
Dernière édition par le Jeu 20 Déc 2007 - 19:50, édité 1 fois |
|
 | |
lenka NOUVEAU (ELLE)

 | Sujet: Re: traduction Jeu 20 Déc 2007 - 16:31 | |
| merci tout de meme Patrick! j'ai eu un message de ma cousine en Pologne et j'ai oublié la signification de certain mots! |
|
 | |
richard NOUVEAU (ELLE)


 | Sujet: traduction Jeu 20 Déc 2007 - 21:55 | |
| bonsoir,
eh oui LENKA, les automates (traducteurs automatiques) ce n'est pas terribles et Patrick a raison!
Selon l'usage du mot, le contexte la traduction est impossible parce que non utilisée dans l'autre langue. (et puis entre nous il est préférable à ce que l'expression "je vous aime" soit dite par un être humain que par un automate), et c'est mieux ainsi!!
Ce n'est pas mieux pour les correcteurs orthographiques qui corrigent les fautes d'orthographes mais pour les accords grammaticaux... bonjour les dégâts!!
Il vaut mieux s'atteler péniblement à l'apprentissage de la langue et avec patience et persévérance, c'est forcément de mieux en mieux... on n'évite pas les contresens mais c'est l'occasion de fous rires qui cimentent l'amitié!!
bien amicalement
Richard
ta différence, c'est ta richesse et elle vaut tout l'or du monde! |
|
 | |
DarkAngel08 HABITUE (E)


 | Sujet: Re: traduction Jeu 20 Déc 2007 - 22:01 | |
| Là ce serait presque l'occasion de lancer un autre "débat"... celui où la machine remplacerait l'être humain... Déjà que c'est difficile de trouver un emploi stable... alors si on nous met des machines partout........ Bon... c'était la p'tite pensée du soir...  |
|
 | |
lenka NOUVEAU (ELLE)

 | Sujet: Re: traduction Ven 21 Déc 2007 - 16:58 | |
| il fut un temps je parlais assez bien le polonais et je l'écrivais correctement c'était en 76! depuis j'ai perdu mes grands parents et mon papa je corresponds encore avec les cousines de Pologne mais avec les années j'oublie!!bonne fetes à tous! |
|
 | |
Kate SUPERSTAR


 | Sujet: Re: traduction Ven 21 Déc 2007 - 18:28 | |
| Bonjour Lenka! C'est pour cela qu'on a ouvert une rubrique traduction sur le forum... Vos phrases seront donc traduite par des humains, ici! Bonnes préparations des fêtes de fin d'année à tout le monde!!  |
|
 | |
Invité Invité

 | Sujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 6:00 | |
| bonjour! je suis nouvelle sur le forum bonne année à tous
j'ai besoin de votre aide assez rapidement je devais traduire pour un ami si tu crois, points de suspension, vivement demain jesli uwazasz, punktu zawieszenia, zdycydowanie jutro
J'ai bon?
A votre bon coeur monsieur dame! |
|
 | |
Kazik MODERATEUR


 | Sujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 9:05 | |
| |
|
 | |
Maki-polne HABITUE (E)

 | Sujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 9:51 | |
| bonjour teuteur, votre traduction est bonne . |
|
 | |
PATRYK ADMINISTRATEUR


 | Sujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 10:09 | |
| |
|
 | |
Kazik MODERATEUR


 | Sujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 11:37 | |
|
Dernière édition par Kazik le Ven 9 Jan 2009 - 11:50, édité 1 fois |
|
 | |
sonia ADMINISTRATEUR


 | Sujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 11:44 | |
| | teuteur a écrit: | si tu crois, points de suspension, vivement demain jesli uwazasz, punktu zawieszenia, zdycydowanie jutro
J'ai bon?
A votre bon coeur monsieur dame! |
Bonjour et Bonne Année a vous aussi
jezeli tak uwazasz.......to szybko do jutra ou "" to do jutra"
jezeli tak sadzisz.... to szybko do jutra--- "ou to do jutra" |
|
 | |
PATRYK ADMINISTRATEUR


 | Sujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 17:04 | |
| |
|
 | |
Invité Invité

 | Sujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 19:27 | |
| czesc! Quelle bonne surprise! Je n'en attendais pas moins de mes compatriotes! C'est formidable que vous m'ayez répondu aussi vite! Moja babica jest polke ale nie movie bardzo po polsku alors voilà! J'ai eu besoin de vous! Je viens de découvrir le forum! Quand j'étais petite et que je vivais encore dans mon cher pas de calais natal, j'allais au cours polonais, mais n'ayant pas continué à pratiquer assidument, je repars presque à zéro! J'ai plein de vocabulaire mais la grammaire aie aie aie!!! Je crois que vous n'avez pas fini de répondre à mes questions!!!
dziekuje bardzo! dobry wieczor!!! |
|
 | |
sonia ADMINISTRATEUR


 | Sujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 20:39 | |
| | PATRYK a écrit: | | Maki-polne a écrit: | bonjour teuteur,
votre traduction est bonne . |
et
| sonia a écrit: | ....jezeli tak uwazasz.......to szybko do jutra ou "" to do jutra"
jezeli tak sadzisz.... to szybko do jutra--- "ou to do jutra" |
MAKI POLNE et SONIA sont originaires de le même ville WAŁBRZYCH mais pas du même quartier c'est pour cela
que les versions sont légèrement différentes. |
Et non chef Maki Polne et moi meme on est de la meme ville donc Walbrzych , de la meme Banlieu , et de la meme Rue et cella dependais du quelle cote on arriver, une fois c'est Maki Polne qui habiter devant le cimentiere et moi apres ,ou le contraire donc venant de szczawno c'est Maki Polne qui etait la premiere devant 'et venant de Walbrzych c'etait moi devant le cimentiere et ont venant on France ont a eu le meme chef lieu donc Arras.....et VLAN |
|
 | |
Jo SUPERSTAR

 | Sujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 20:47 | |
| Le monde est parfois si petit... |
|
 | |
sonia ADMINISTRATEUR


 | Sujet: Re: traduction Ven 9 Jan 2009 - 20:54 | |
| | Maki-polne a écrit: | bonjour teuteur,
votre traduction est bonne . |
Przepraszam moich znajomych ale ta tradukcja nie jest dobra bo slowo Vivement oznacza szybko, zywo, zwawo, ostro, gwaltownie, gniewnie mocno ,raz dwa... itd si tu crois , jezeli tak uwazasz, jezeli tak myslisz, jezeli tak sadzisz " i nie pisze sie " zdycydowanie "bo nie istnieje to w jezyku polskim lecz pisze i mowi sie zdecydowanie zadecyduj, zadecydujemy, zadecyduje ZADECYDOWANIE ,decisivement, décidement, résulement, franchement fermement |
|
 | |
MAZURE NOUVEAU (ELLE)

 | Sujet: Re: traduction Mer 1 Déc 2010 - 9:47 | |
| bonjour Comme je suis dans le forum de traduction j'aimerais savoir pour : bon anniversaire - j'ai déjà vu (ou lu) que l'expression était très longue... est ce que tous les mots polonais se traduisent comme en français ? (je ne sais pas si je m'exprime bien ici et si tout le monde me comprendra ...  ) d'avance merci Patricia |
|
 | |
tomek SUPERSTAR


 | Sujet: Re: traduction Mer 1 Déc 2010 - 9:56 | |
| | sonia a écrit: | i nie pisze sie " zdycydowanie "bo nie istnieje to w jezyku polskim lecz pisze i mowi sie zdecydowanie zadecyduj, zadecydujemy, zadecyduje ZADECYDOWANIE ,decisivement, décidement, résulement, franchement fermement |
En langage courant, ca peut aller: "zdecydowanie tak", "zdecydowanie nie", "zdecydowanie popieram"... Faut pas etre trop exact et classique, si on ne veut pas devenir "plus sdaint que le Pape".
Oupps! je viens de voir la date du message de sonia... PS "Joyeux anniversaire", se dit "wesołych urodzin". C'est pas long... |
|
 | |
|