Witamy - Zapraszamy


 
PortailAccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez| .

bien traduire le pronom "ça"

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
MessageAuteur
MessageSujet: bien traduire le pronom "ça" Lun 1 Fév 2010 - 23:48

Coucou tout le monde !

Je me pose des questions sur ce petit pronom qui a l'air simple comme ça mais je préfère demander pour ne pas me tromper !
Alors !!! Comment traduit-on ces phrases par exemple :

- Voila, c'est ça que je voulais dire !
- Tout ça lui appartient
- ça marche !
- Il parle de ça

Voila ce sont quelques exemples, je sais que ça = to en polonais, mais est-il aussi décliné ? Dans ce cas, es-ce que l'on dit :
"To tego" pour "c'est ça" ? Ou es-ce une autre déclinaison, ou es-ce que ça reste comme c'est "to to" ?
cocci874
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: bien traduire le pronom "ça" Mar 2 Fév 2010 - 9:46

@cocci874 a écrit:
Coucou tout le monde !

Je me pose des questions sur ce petit pronom qui a l'air simple comme ça mais je préfère demander pour ne pas me tromper !
Alors !!! Comment traduit-on ces phrases par exemple :

- Voila, c'est ça que je voulais dire ! ---- wlasnie to chciałam powiedziec!
- Tout ça lui appartient--- to wszystko do niego nalezy
- ça marche ! -----to dziala!
- Il parle de ça ---- on o tym rozmawia

Voila ce sont quelques exemples, je sais que ça = to en polonais, mais est-il aussi décliné ? Dans ce cas, es-ce que l'on dit :
"To tego" pour "c'est ça" ? Ou es-ce une autre déclinaison, ou es-ce que ça reste comme c'est "to to" ?


oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: bien traduire le pronom "ça" Mar 2 Fév 2010 - 10:47

Voila, c'est ça que je voulais dire ! ---- Wlasnie to chciałam powiedziec!

- Tout ça lui appartient--- To wszystko do niego nalezy

- ça marche ! -----To dziala!

- Il parle de ça ---- On o tym rozmawia


oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: bien traduire le pronom "ça" Mar 2 Fév 2010 - 11:27

oki merci sonia ! Donc "to" est déclinable :

Génétif = tego
Datif = to
Accusatif = to
Instrumental = tym
Locatif = tym

C'est bien ça ? Et donc si je veux dire "c'est ça", je dirai donc "to wlasnie to !"
Dernière chose, aurais-tu un exemple avec "tego" si ça existe ! Dzieki dzieki !!
cocci874
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: bien traduire le pronom "ça" Mar 2 Fév 2010 - 12:47

C'est bien ça ? Et donc si je veux dire "C'est bien ça ? Et donc si je veux dire "c'est ça", je dirai donc "to wlasnie to !".......

tu me demande "c'est bien ça? ".....czy to jest to

je repond oui c'est ça! ... tak to jest to





Dernière chose, aurais-tu un exemple avec "tego" si ça existe ! Dzieki dzieki !!



Je n'aime pas cette viande!....nie lubie tego miasa


oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: bien traduire le pronom "ça" Mar 2 Fév 2010 - 13:43

@sonia a écrit:
Je n'aime pas cette viande!....nie lubie tego miasa

Moi non plus je n'aime pas cette viande.....

Pardon


PATRYK

PATRYK
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



http://lespolonais.forumpro.fr
Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: bien traduire le pronom "ça" Mar 2 Fév 2010 - 13:51

Ok mais laquelle ? :roll:
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: bien traduire le pronom "ça" Mar 2 Fév 2010 - 13:53

@PATRYK a écrit:
@sonia a écrit:
Je n'aime pas cette viande!....nie lubie tego miasa

Moi non plus je n'aime pas cette viande.....

Pardon


j'aime pas cet monsieur.. nie lubie TEGO pana


oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine


Dernière édition par sonia le Mar 2 Fév 2010 - 14:39, édité 1 fois
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: bien traduire le pronom "ça" Mar 2 Fév 2010 - 14:22

Les exemples avec "tego":
- Bez tego nie mogę żyć.
- Nie ma tego tutaj.
- Popatrz na tego faceta.
etc.
Wink

C'est ça = to jest to
c'est ça que je voulais dire = to jest to co chciałam/-łem powiedzieć.
maciek
EXPERT(E)
EXPERT(E)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: bien traduire le pronom "ça" Mar 2 Fév 2010 - 14:53

ahaaaaa !! d'accord j'ai compris ! dzieki
cocci874
NOUVEAU (ELLE)
NOUVEAU (ELLE)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: bien traduire le pronom "ça" Aujourd'hui à 23:13

Contenu sponsorisé




Revenir en haut Aller en bas

bien traduire le pronom "ça"

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Witamy - Zapraszamy  :: JĘZYK POLSKI - Langue Polonaise :: Cas des noms ( Déclinaisons ) , Prépositions ...-