Witamy - Zapraszamy


 
PortailAccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez| .

Quelques expressions polonaises/przyslowia Polskie

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... , 10, 11, 12  Suivant
MessageAuteur
MessageSujet: PADAC Mar 21 Fév 2012 - 9:00

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:

Et pour "il pleut comme vache qui pisse" ! ! Il y a l'équivalent en polonais ? lol!
C'est tout.

Il y a un proverbe: "kto rano wstaje, temu pan Bóg daje" - qui se leve tot le matin, le Seigneur lui donne (la prosperite...). Ce proverbe a ete "transforme": "kto rano wstaje, ten leje jak z cebra" - qui se leve tot, il verse (autrement dit, il pisse) a sceaux. geek
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: PADAC Mar 21 Fév 2012 - 9:41

Pada deszcz/ Tombe la pluie

Pada śnieg/ Tombe la neige

Pada/Il pleut

Będzie padać deszcz lub śnieg / Il va pleuvoir sois la pluie sois la neige

Padało wczoraj? Il a pluie hier? tak wczoraj padało/oui il a pluie hier

Padał u was śnieg? la neige est tombée hier chez vous

Padasz ze zmęczenia/ Tu tombes de fatigué

Padam ze zmęczenia/ je tombe de fatigué

Padłam ze zmęczenia/ je suis tombe de fatigué

Padłeś ze zmęczenia /tu est tombe de fatigué

Ona padła ze zmęczenia/elle est tombée de fatigué

Padliśmy ze zmęczenia/ nous sommes tombés de fatiqué


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: PADAC Mar 21 Fév 2012 - 11:03

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Il y a un proverbe: "kto rano wstaje, temu pan Bóg daje" - qui se leve tot le matin, le Seigneur lui donne (la prosperite...).

Essayez donc de mettre : kto rano wstaje, temu pan Bóg daje dans Google Traduction ! [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Stan.37
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: PADAC Mar 21 Fév 2012 - 11:08

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Il y a un proverbe: "kto rano wstaje, temu pan Bóg daje" - qui se leve tot le matin, le Seigneur lui donne (la prosperite...).

Essayez donc de mettre : kto rano wstaje, temu pan Bóg daje dans Google Traduction ! [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]


L'oiseau tôt attrape le ver
Pas mal la traduction hihihi


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: PADAC Mar 21 Fév 2012 - 11:12

Kto rano wstaje temu Pan Bóg daje = Le monde appartient à ceux qui se lèvent tot


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: PADAC Mar 21 Fév 2012 - 11:14

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
(C'est un ancien slogan publicitaire de l'usine "POLAM" a Piła - qui appartient aujourd'hui a Philips, qui fabriquait entre autres des ampoules: "POLAM - i wszystko jasne! - "POLAM" - et tout est clair!)


Dernière édition par tomek le Mar 21 Fév 2012 - 12:04, édité 2 fois
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: PADAC Mar 21 Fév 2012 - 11:16

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
Kto rano wstaje temu Pan Bóg daje = Le monde appartient à ceux qui se lèvent tot

Et Kazik (le notre, pas Kazik Staszewski), il est ou??? [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: PADAC Mar 21 Fév 2012 - 12:15

En règle générale, et pour les expressions en particulier, il faut se méfier des traductions "mot à mot". Il faut savoir qu'il existe très souvent une expression correspondante toute faite qui parfois est assez éloignée de l'expression originale.

ex en anglais : it rains cats and dogs, on le traduira en fr par "il pleut des cordes".
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Quelques expressions polonaises/przyslowia Polskie Mar 21 Fév 2012 - 12:28

"Il pleut des chiens et chats", c'est pas mal du tout! Ainsi que le "chien chaud" (le hot-dog).Very Happy
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: PADAC Mar 21 Fév 2012 - 13:08

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
"Il pleut des chiens et chats", c'est pas mal du tout! Ainsi que le "chien chaud" (le hot-dog).Very Happy

Il y a aussi : "I have a frog in my throat" : j'ai une grenouille dans la gorge ! (j'ai un chat dans la gorge)
"April fool" : Avril fou (poisson d'avril)
"As sure as eggs is eggs" : Aussi sûr que des œufs sont des œufs (aussi sûr que deux et deux font quatre)
"My foot" : Mon pied (mon œil)
etc.
Y'en a des tonnes !
Stan.37
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: PADAC Mar 21 Fév 2012 - 13:12

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
"Il pleut des chiens et chats", c'est pas mal du tout! Ainsi que le "chien chaud" (le hot-dog).Very Happy


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: PADAC Mar 21 Fév 2012 - 13:14

"Il pleut des cordes" est bien traduis comme "padać jak z cebra"


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine


Dernière édition par sonia le Mar 21 Fév 2012 - 14:10, édité 1 fois
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: PADAC Mar 21 Fév 2012 - 13:23

"Il pleut des cordes" - pada strunami/pada sznurkami/pada linami.
Pleuvoir - il n'y a pas de mot correspondant en polonais (on emploit le mot "tomber"); "corde" - struna (corde de piano p/ex), sznur ou sznurek (une corde de l'empailleuse p/ex), lina (une corde sur un voilier p/ex).
"Robota pali mu się w rękach" - le travail brule entre ses mains...Very Happy
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: PADAC Mar 21 Fév 2012 - 13:37

Jasne jak dwa razy dwa = Jasne jak dwa razy dwa (jest) cztery. = Jasne jak slonce.= Jasne jak slonce na niebie.= bardzo pewne, oczywiste. = C'est clair comme deux et deux font quatre.

raz dwa = bardzo szybko, błyskawicznie = en moins de deux secondes

pleść trzy po trzy para piętnaście = pleść trzy po trzy = gadać co ślina na język przyniesie = pleść androny = pleść od rzeczy

bajać =

  1. opowiadać baśnie
  2. opowiadać niestworzone rzeczy

bajdurzyć = mówić głupstwa, zmyślać

bredzić=

  1. mówić bez sensu w czasie snu lub w chorobie
  2. mówić głupstwa, bzdury; też: opowiadać o rzeczach i sprawach nieważnych

bzdurzyć = mówić bzdury lub opowiadać o rzeczach błahych

chrzanić=

  1. mówić głupstwa
  2. robić coś źle

ględzić =

  1. mówić rozwlekle, nudnie, bez sensu
  2. o łani: wydawać głos w okresie rykowiska

pleść =

  1. łączyć pasma, pręty itp., przekładając jedne przed drugie
  2. mówić bez sensu

Comment traduisez vous, tout ça en français?

Et encore: Ja o chlebie ty o niebie. lub Ja o chlebie on o niebie.


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

"Dziecko może nauczyć dorosłych trzech rzeczy: cieszyć się bez powodu, być ciągle czymś zajętym i domagać się ze wszystkich sił, tego czego sie pragnie."

Paulo Coelho
--------------------------------------------------------------------------------
"Dzieci nie są głupsze od dorosłych, tylko mają mniej doświadczenia."

Janusz Korczak
CaffeLatte
EXPERT(E)
EXPERT(E)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: PADAC Mar 21 Fév 2012 - 14:13

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
"Il pleut des cordes" - pada strunami/pada sznurkami/pada linami.
Pleuvoir - il n'y a pas de mot correspondant en polonais (on emploit le mot "tomber"); "corde" - struna (corde de piano p/ex), sznur ou sznurek (une corde de l'empailleuse p/ex), lina (une corde sur un voilier p/ex).
"Robota pali mu się w rękach" - le travail brule entre ses mains...Very Happy



ont dit aussi l'argent brûle entre ses mains.. pour quelqu'un qui dépense beaucoup


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: PADAC Mar 21 Fév 2012 - 22:07

On dit Ma węża w kieszeni (Il a un serpent dans sa poche) pour quelqu'un qui est radin, qui dépense rien, qui dépense pas beaucoup


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

"Dziecko może nauczyć dorosłych trzech rzeczy: cieszyć się bez powodu, być ciągle czymś zajętym i domagać się ze wszystkich sił, tego czego sie pragnie."

Paulo Coelho
--------------------------------------------------------------------------------
"Dzieci nie są głupsze od dorosłych, tylko mają mniej doświadczenia."

Janusz Korczak
CaffeLatte
EXPERT(E)
EXPERT(E)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: PADAC Mer 22 Fév 2012 - 8:06

"Wara mu wisi" - la levre lui pend (il a envie de boire de la vodka).
"Śmieje się jak głupi do sera" - il rigole comme un mec bete a un fromage.
"Wpadł jak śliwka w kompot" - il est tombe comme une prune dans la compote (compote a la polonaise - en gros, il s'est fait avoir, il s'est trouve dans une situation sans sortie).
"Jeżdżą po nim jak na łysej kobyle" - ile le montent, comme une jument chauve (ils l'expliotent, ile se le payent a fond).
etc...

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Quelques expressions polonaises/przyslowia Polskie Mer 22 Fév 2012 - 12:34

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] a écrit:
On dit Ma węża w kieszeni (Il a un serpent dans sa poche) pour quelqu'un qui est radin, qui dépense rien, qui dépense pas beaucoup

Caffelatte, dans ce cas, on dira volontier "il a des oursins dans les poches". Encore une fois, attention au mot à mot... Smile
Jo
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Quelques expressions polonaises/przyslowia Polskie Mer 22 Fév 2012 - 12:45

Masz muchy w nosie (Tu as des mouchez dans ton nez)?
dog1
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Quelques expressions polonaises/przyslowia Polskie Mer 22 Fév 2012 - 13:03

Jo a moi google traduction ont traduit ici presque bien

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

et ici bien!

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

"Dziecko może nauczyć dorosłych trzech rzeczy: cieszyć się bez powodu, być ciągle czymś zajętym i domagać się ze wszystkich sił, tego czego sie pragnie."

Paulo Coelho
--------------------------------------------------------------------------------
"Dzieci nie są głupsze od dorosłych, tylko mają mniej doświadczenia."

Janusz Korczak
CaffeLatte
EXPERT(E)
EXPERT(E)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Quelques expressions polonaises/przyslowia Polskie Mer 22 Fév 2012 - 14:08

Bonjour



Traduction est une chose et l'expression est une autre

et Jo a raison en France ont dit d'une personne qui est radine que elle a des "oursins dans les poches"


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Quelques expressions polonaises/przyslowia Polskie Mer 22 Fév 2012 - 14:12

Jaka mucha cie ugryzła/ quelle mouche ta pique


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Quelques expressions polonaises/przyslowia Polskie Mer 22 Fév 2012 - 14:13

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
tomek
SUPERSTAR
SUPERSTAR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Quelques expressions polonaises/przyslowia Polskie Mer 22 Fév 2012 - 14:18

Wpadł jak śliwka w kompot /Arriver comme un cheveu sur la soupe"


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]oublier ses ancêtres, c'est être comme un ruisseau sans source, un arbre sans racine
sonia
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Quelques expressions polonaises/przyslowia Polskie Mer 22 Fév 2012 - 14:26

Oui je connais cette expression et sans dute cette expression "Il a des oursins dans les poches" est une expression équivalente à l'expression polonais"Ma węża w kieszeni". Mais, je voulais juste de dire, que dans ce cas la traduction le mot à mot est assez exacte..., également l'essentiel les deux expressions est le même...

avoir la gueule de bois - mieć kaca
avoir le cœur sur la main - mieć serce na dłoni
avoir quelque chose sur le bout de la langue - mieć coś na końcu języka
cela ne me fait ni chaud ni froid - ani mnie to ziębi, ani grzeje
chercher une aiguille dans une botte de foin - szukać igły w stogu siana

en avoir ras le bol - on utilise pas ras le bol, mais on remplace par le "trou du nez" ou "au dessus des oreilles" alors:
mieć czegoś po dziurki w nosie (nez)
ou
mieć czegoś powyżej uszu (oreilles)

pauvre comme un rat d'église - biedny jak mysz kościelna (chez nous c'est une sourris)
il pleut comme vache qui pisse - leje jak z cebra (il pleut comme de saou)
se lever du pied gauche - wstać lewą nogą

Comme un poisson dans l'eau - Jak ryba w wodzie (c'est mot a mot)
Couper les cheveux en quatre - Dzielić włos na czworo (mot a mot sauf chez nous c'est en singulier)
Jeter le bébé avec l'eau du bain - Wylać dziecko z kąpielą
Mieux vaut tard que jamais - Lepiej późno niż wcale

En plus on a des expressions pareils mais pas mot a mot, par exemple:
Être rouge comme une tomate - Parfois on dit comme ca mais plus souvent on remplace une tomate par une betterave et ca donne: Być czerwonym jak burak.
ou:
Sec comme la langue du diable - On dit "Sec comme du poivre" alors: Suchy jak pieprz


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

"Dziecko może nauczyć dorosłych trzech rzeczy: cieszyć się bez powodu, być ciągle czymś zajętym i domagać się ze wszystkich sił, tego czego sie pragnie."

Paulo Coelho
--------------------------------------------------------------------------------
"Dzieci nie są głupsze od dorosłych, tylko mają mniej doświadczenia."

Janusz Korczak
CaffeLatte
EXPERT(E)
EXPERT(E)



Revenir en haut Aller en bas
MessageSujet: Re: Quelques expressions polonaises/przyslowia Polskie Aujourd'hui à 21:22

Contenu sponsorisé




Revenir en haut Aller en bas

Quelques expressions polonaises/przyslowia Polskie

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut
Page 11 sur 12Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... , 10, 11, 12  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Witamy - Zapraszamy  :: Polska Rozmowa - Le Café Polonais :: Discussion libre ... - Wolne rozmowy-